1.こんにちは。至急返信ください。このアイテムは在庫ありますか?(★★★)割引はしなくていいので、こちらの商品を先に送ってください。私の顧客が急いでいます。ペイパルのインボイスをください。2.申し訳ないが、この商品をキャンセルしたい。(★★★)ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。3.こんにちは。2個注文したので、送料の割引できますか?ペイパルのインボイスをください。よろしくお願い致します。
1. Hello.I hope to receive your reply at your earliest convenience.Do you have this item in stock?(★★★)I don’t want any discounts but please ship this item first. My customer wants it soon.Please send me a PayPal invoice.2. I’m afraid I would like to cancel this item.(★★★)Sorry for the inconvenience.3. Hello.Could you give me a discount for the shipping since I ordered 2 pcs?Please send me a PayPal invoice.Thank you.
文書だけなら開封してスキャンしたデータをメールで私に送ってください。
If it’s an only written document, please open it and e-mail me the scanned data.
These tips come from John Sheehan (the superbly-titled developer evangelist at Twilio) and we think they’re so great and helpful we’re just going to share John’s top tips with you here. But please do check out the original post as well because it’s full of useful ideas from all sorts of people in the comments section.
これらの情報はJohn Sheehan(素晴らしい肩書のあるTwilioの開発者の伝道師)から得たもので、とても素晴らしく役に立つものだと思う。そして、ここでJohnからの最高の秘訣を紹介しよう。ただ、元の投稿も是非チェックしてほしい。所見欄の様々な人からの役に立つアイデアが満載だ。
お世話になっております。
Thank you for your patronage.
With over 5 years of fashion experience in buying, styling and merchandising, Bijou has always had a strong passion for trends, accessories, and anything fashion. As she started designing her own one of a kind stackable bracelets to reflect her own style and personal everyday inspirations, her jewelry did not go unnoticed. Soon enough, friends, coworkers, and industry leaders fell in love with Bijou’s eclectic mix of “arm candy.” After multiple requests for bracelets, she launched her first e-commerce site, and eventually made her off-the-clock hobby turn into an adored LA-based jewelry brand.Made for the stylish girl, Bijouterie was created around the concept of adding mix and matched bracelets to you
買い付け、スタイリング、販売において、5年以上ファッション業界で経験を積み、Bijouは常にトレンドやアクセサリーやファッションに関する物全てに、強い情熱を持っている。彼女は、自分自身のスタイルと日常のインスピレーションを反映させたユニークな重ね付けできるブレスレットをデザインし始め、彼女のジュエリーは注目を集めた。そしてすぐに、友人や同僚、業界のリーダー達が、Bijouの様々な要素が融合した“arm candy”に恋に落ちた。ブレスレットのリクエストが多くあり、彼女は最初のECサイトを立ち上げ、遂に勤務時間外の趣味を、LAを拠点とする愛されるジュエリーブランドへと変えたのだ。お洒落な女の子の為に、Bijouterieは融合と調和のとれたブレスレットというコンセプトのもとで製作されている。
Yes it would have arrived last Wendesday or thursday, but I will send you money through paypal to resend it, I need this back now, I have been more than patient. The other buyer wants it. So do you have my XX or not I need to know my next step.
はい、先週の水曜日か木曜日に届いていたはずです。返送して頂く為に、ペイパル経由でお金を払います。すぐに取り戻したいです。我慢の限界です。他の買い手の方が欲しがっているのです。私のXXを持っているのですか?持っていないのですか?次のステップに進む為に教えてください。
(This can be in the form of a credit card bill, utility bill, or a bank statement that reflects your current address and is less than 3 months old. We can also accept a valid driver's license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property.) Please note that we require your signature against any cancellations/ amendments made on the application form. Once completed, please send the forms to me at the following. Attn: Ms Amal Tany I would be glad to check for you on the forms if you send me as email.But for application, I would need it all to be sent to me as originals.
(これは、あなたの現住所を示し、3カ月以内に発行されたクレジットカードやガス電気水道代の請求書、又は銀行取引明細書などです。住所が記載されていれば、有効な運転免許証、住宅地を借りている方は借用契約書でも構いません。)申込書の取り消し/訂正の際には署名が必要となりますのでご注意ください。記入が終わりましたら、下記宛に書類を送付ください。Ms Amal Tany宛Eメールで書類を送ってくだされば、喜んでチェックさせて頂きます。ただし、お申し込みに関しましては、全て原書を送って頂く必要があります。
I will need information of the following 1) Purpose of account 2) Source of funds - where and how it is derived 3) Company information - background, nature of business, address and your position 4) List of all banks that you use for you and your wife. Attached is a copy of the application form Kindly note that you will need to initial at the bottom of every page of the application form. We recommend that you provide as much detail as possible to support your application, as the opening of accounts is subject to head office approval. Please also submit copies of the following documents for each applicant: 1) Passport 2) Proof of residential address
下記の情報が必要となります。1)口座の目的2)資金源―どこで又どのように得たのか3)会社情報―経歴、業務の性質、住所、あなたの役職4)ご自身と奥様の為に利用されている銀行のリスト申込用紙を添付しています。申込用紙の全てのページの下部に署名をして頂きますようお願いします。口座開設は本社の承認が必要な為、申請をスムーズに行う為にも、できる限りの詳細情報を提供して頂くことをお勧めします。また申請者の方の、下記書類のコピーの提出もお願いします。1)パスポート2)居住地住所証明書
私は現在は日本に住んでいます。なので、アメリカの業者と契約しebayで購入した商品を日本に送ってもらっています。なので、アメリカの住所は日本に送ってくれる業者の住所になります。私は毎回ebayで色々(特にカメラ関係)購入しています。今までトラブルはありません。ご納得頂けないようであればキャンセルして頂いても結構です。ご判断してください。ありがとう。
I live in Japan now so I always ask American agency to ship items I purchase on eBay. That’s why the American address is the agency’s. I have purchased many items (especially cameras stuff) on eBay and have had no troubles so far. You can cancel it if you are not satisfied with my explanation. It’s up to you.Thank you.
900ドルにならないのであれば返品しますので住所を教えてください。返金でお願い致します。送料込みの返金1210+20+20の返金をお願いします。これはあなたのミスです。無理を言うつもりはありませんがあなたの要求ばかり通すのは間違えていると思います。誠意ある対応宜しくお願い致します。今回の縁に感謝します。
Please let me know your address if you can’t make it to $900. In that case, I will return it.Then, please refund me including the shipping cost, 1210 + 20 +20.This is actually your fault.I am not trying to sound too harsh, but I think accommodating a request from you all the time is wrong. I want a sincere response from you.Thank you for your business.
今さらそれを言うのは話が違いますね。そんなに待てませんよ。また送る費用と手間を考えるなら、こちらで発注した方がいいです。S6E-sage greenは、早く送って下さい。いつ送れますか?清算は、ハンドルバーと合わせてあとでします。あと、10%割引で、これからも買いますよ。
Why did you say so just now? That wasn't the deal and I can’t wait that long.It’s better to order from here when I think about the cost and time.Please ship S6E-sage green as soon as possible. When can you do that? I will make a payment with the cost of the handlebar later. And I would order more if you gave me a 10 % discount.
すいません、PayPalの制限によって現在一時的に支払いができない状態になってしまいました。1週間後に支払いができると思います。本当にすいませんが、よろしくお願いいたします。
I’m afraid I can’t make a payment by PayPal restriction at the moment. I think I could pay you in a week. Sorry for the inconvenience.
お返事ありがとうございます。失礼致しました。理解致しました。そうですね、jeffさんが私のカードで代わりにお支払い下さい。よろしくお願いします。Ryanお返事ありがとうございます。了解しました。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am sorry. I understand.Yes, instead, Jeff can pay with my card.Thank you again.RyanThank you for your reply.I understand.Thank you again.
こんにちは。連絡ありがとう。日本の●●です。●●を2本購入しています。9月13日に139.24ポンド支払っています。ペイパルの支払いメールアドレスは●●です。宜しくお願いします。前回と同じ額の1個47.96ドルで売ってもらえませんか?今回は20個買いたいと思っています。私はこの商品を日本の●●で販売しています。47.96ドルで売ってもらえれば最安で販売する事が出来ます。今後もまとめて発注しますので値引をお願いします。お返事お待ちしております。
Hello. Thank you for the contacts.I’m ●● from Japan.I purchased 2 pcs of ●● and paid £139.24 on 13 September.The mail address for PayPal payment is ●●.Thank you.Could you sell them for $47.96 a piece like before?I would like to order 20 pcs this time.I am selling those items at ●● in Japan.I could sell them at a rock-bottom price if I purchased them for $47.96 a piece.Please give me a discount. I will order in bulk again.I am looking forward to hearing from you.
Would you like me to relist the pedal since I've discovered that it was listed as a V3 instead of V3 by accident?
偶然V3の代わりにV3と記載されているのを発見しましたので、再度ペダルを掲載しましょうか?
お返事ありがとう。 28" Duffy The Disney World Parks Teddy Bear Plush Jumbo Large Mickeyを持ってますか?10個購入したらいくらになりますか?
Thank you for your reply.Do you have 28” Duffy The Disney World Parks Teddy Bear Plush Jumbo Large Mickey?How much is the total if I order 10?
Do you want more Duffy? I have more 17", baby, goofy, and 2012. If you want more I can invoice through paypal and ship with these. Thanks,Pam
ダッフィーがもっと欲しいですか?あと17個あります。赤ちゃん、グーフィー、2012年モデルです。もしご希望であれば、PayPalを通してインボイスを送り商品を発送します。よろしくお願いします。Pam
まだクレジットカードに請求されていないようですがいつごろになりますでしょうか?楽しみにしています。
It looks like you haven’t charged my credit card yet. When will you do?I am looking forward to that.
I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
この件を解決したいのですが問題を理解するのが困難でした。あなたはほとんど2カ月もの間ペンを所有していました。もし商品に不満があるのであれば、2カ月間使用するのではなく、すぐに返品するべきだったと感じています。そして今返品したいと思っていらっしゃいます。私はこの商品はアメリカのみと記載していましたが、あなたは記載条件を無視して入札されました。そしてあなたが落札した後、私はペンを配送しました。争いが避けられ、あなたがお買物に満足して頂けるのであれば、喜んでペンのガイドブックをもう1冊送らせて頂きます。
お待たせして申し訳ございません。念のため決済合計金額をお知らせいただけないでしょうか?その後にこちらのクレジットカードナンバーをお知らせいたします。お返事お待ちしています。今回はこちらのビジネスパートナーのクレジットカードでお支払いいたします。
I'm sorry to have kept you waiting.Could you tell me the total price just in case?I will let you know the credit card number after that.I look forward to hearing from you.I will make a payment with my business partner’s credit card this time.