Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは。 至急返信ください。 このアイテムは在庫ありますか? (★★★) 割引はしなくていいので、 こちらの商品を先に送ってください。私...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん translatorie さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

exezbによる依頼 2012/10/23 10:44:01 閲覧 1293回
残り時間: 終了

1.こんにちは。

至急返信ください。

このアイテムは在庫ありますか?

(★★★)

割引はしなくていいので、

こちらの商品を先に送ってください。私の顧客が急いでいます。

ペイパルのインボイスをください。



2.申し訳ないが、この商品をキャンセルしたい。
(★★★)
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。

3.
こんにちは。

2個注文したので、送料の割引できますか?

ペイパルのインボイスをください。

よろしくお願い致します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 10:47:52に投稿されました
1. Hello.
Please response ASAP.
Do you have this item in stock?
(★★★)
You don't have to give me a discount so please send this item ASAP.
My customer is in rush. Please send me a Paypal invoice.

2. I'm afraid I'd like to cancel this product.
(★★★)
I apologize for the inconvenience and appreciate your support.

3. Hello.
Can you deduct the price as I ordered 2?
Please send me a Paypal invoice.
Thank you.

exezbさんはこの翻訳を気に入りました
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 10:52:30に投稿されました
1. Hello.
I hope to receive your reply at your earliest convenience.
Do you have this item in stock?
(★★★)
I don’t want any discounts but please ship this item first. My customer wants it soon.
Please send me a PayPal invoice.

2. I’m afraid I would like to cancel this item.
(★★★)
Sorry for the inconvenience.

3. Hello.
Could you give me a discount for the shipping since I ordered 2 pcs?
Please send me a PayPal invoice.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 10:52:07に投稿されました
1. Hello.

Please reply as soon as possible.

Do you have this item in stock?

(***)

There is no need for discount, but please send this item first, my customer is in a hurry.

Please issue a Paypal invoice.

2. I'm sorry but I'd like to cancel this item.
(***)
Sorry for the inconvenience caused, and thank you in advance for your arrangement.

3.
Hello.
I ordered 2 units, will you discount shipping cost?
Please issue Paypal invoice.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。