70 pairs should be $600 but we will honor our mistake and ship for $500. We must go through PayPal. Do you have a PayPal account?
70ペアで通常600ドルですが、私共のミスですので500ドルで配送いたします。PayPal経由が必須となります。PayPalアカウントはお持ちですか?
I'll consider it, but I'm afraid you think we are making ltos of money on these. Our margins on eBay are TERRIBLE . . . We have maybe $1 - $2 profit on every item, so I can offer soe discount, but not muhc.
検討してみますが、あなたはこれらで私達が多くの利益を得ていると思っているのではないでしょうか。eBayのマージンはひどいものです…。それぞれの商品につき1~2ドルの利益だと思います。その為、割引はできますが少しだけです。
you can send it back to us, but because you live outside of Germany you have to pay the shipping.If we send it afterwards back to you, it will be for free.Please fill out the retour document or write down what the problem is.If it was really our mistake, we will refund the shipping , but please choose the cheapest way.Mit freundlichen Grüßen / with kind regards
こちらへ返送してくださっても構いませんが、あなたはドイツ国外にお住いの為、送料は負担してください。その後、こちらから送る場合は、無料となります。返送用の書類に記入をし、問題点を書いてください。本当にこちらに不備があった場合は、送料の返金を致します。ただし最も安い手段でお願いします。Mit freundlichen Grüßen / 敬具
lost this beauty the other day. She will be missed
先日この美しい人を失いました。みんな彼女のことを寂しく思うことでしょう。
あなたからのアドバイスを元に、再度確認したところ****が見つかりました!どうやら、私はケースのポケットを見落としていたようです。
I found **** as I followed your advice and check that again!I seemed to miss a pocket of the case.
Please confirm that your merchant (Amazon) has received this package as returned via UPS. Please let me know if I can be of any further assistance.Could you please check with amazon and reply to the below email?Thank you, I await your reply.According to our records, you have packages in your suite that have been there 30 days or more. Please have these packages shipped as soon as possible to avoid storage fees. The following 1 packages have been in your suite at least 30 days; these packages will incur storage fees of US $1 per day if not shipped by Friday:
荷主(Amazon)がUPS経由で返品されたこの荷物を受け取ったか確認してください。その他にお力になれることがあれば、ご連絡ください。Amazonに確認して下記Eメールまで返信頂けますか?よろしくお願い致します。ご返信お待ちしております。こちらの記録によると、特別室にお荷物を30日以上置いたままのようです。保管料発生を避けるために、お早目に発送をお願い致します。下記のお荷物1点は、特別室に少なくとも30日保管されています。こちらのお荷物は、金曜日まで発送されない場合1日につき1米ドルの保管料が課せられます。
hey i just got the metal gear rex in the mail today and i love it. thank you for selling such an awesome product at a reasonable price. if you would like, i would like to keep in contact with you if there is anything that comes out in japan and not in america and maybe we can do business. i know there is a metal gear ray comming out soon and i will be sure to see if you can get it. thank you for your time. my personal email is josh.thai@gmail.com if you ever want to email me about some american products, feel free to do that.
こんにちは。今日メタルギアレックスが宅配で届いてすごく気に入ったよ。手頃な値段でこんなにカッコいいものを売ってくれてありがとう。もしよければ、今後もアメリカに入ってこなくて日本で手に入るものがあるかもしれないし、連絡を取り続けたいな。ビジネスをすることだってできるかもしれないし。メタルギアレイがもうすぐ発売されるらしいんだけど、あなたは手に入れられると信じてるよ。時間を割いてくれてありがとう。私の個人Eメールはjosh.thai@gmail.comです。アメリカの商品について連絡をしたい時は、遠慮なくメールしてね。
As to the dedicated site of (☆☆), what do you have in mind exactly? We are open to talk about it. What would you need? Did you see our full catalogue already? Please look at these links there are a lot of catalogues and prices for you to see, so that you can check what we offer. As to the agent representative we are also interested in this, if you find a good person then we are open to discussion on that as well. Last point: we are planning a mission to Japan in APRIL, I will tell you when we are coming, maybe we can meet? Looking forward to hear from you soon,
(☆☆)の専門サイトに関しては、具体的にどのような考えをお持ちですか?この件に関して話し合うことはできます。何が必要でしょうか?私達のカタログはもうご覧になりましたか?カタログと値段をたくさん掲載しておりますので、こちらのリンクをご覧ください。私達が提供しているものを確認することができます。代理店販売員に関しましても興味を持っております。良い人材が見つかりましたら、この件に関しても話し合いが可能です。最後に:私達は4月に日本へ視察に行くことを計画しております。来日の際にはご連絡します。会えるかもしれませんね?お返事お待ちしております。
Thanks a lot for the information. It’s very interesting to see that you have just started a new business and it seems that you are having some promising results. We believe a lot in the e-business and I would be happy to discuss with you a possible expansion of the market. I would like to send you the pictures of the products, but I need to know which items you have in stock. Please send the list of items and number of pieces that you currently hold. As I said before, I would like to ask you to buy directly from us from now on. I am not allowed to send you marketing material unless you are a direct client.
情報をありがとうございます。新しいビジネスを始められたばかりとのこと、またその結果に期待できそうとのことに興味深く拝見しました。私達はEビジネスに大きな信頼をよせており、予想される市場の拡大についてあなたと話ができるのは嬉しく思います。商品の写真を送付したいと思うのですが、あながたどの商品の在庫を持っているか知る必要があります。現在お持ちになっている商品と数のリストを送ってください。以前も申し上げたように、今後は私達から直接商品を購入して頂きたいです。私達は、販売資料の送付は直接の顧客にのみ認められています。
Thanks for your email. Yes I can supply it. How many pieces you like to buy so that I can give you a price quotation. Looking forward to do business with you.
Eメールをありがとうございます。はい、提供することができます。何個購入されますか?教えて頂ければお見積りを送付致します。お取り引きさせて頂けることを楽しみにしております。
3) Fashion discoveryWe live in a digital scrap-booking world where millions of people are browsing and pinning images via social networks like Pinterest. Photo apps like Pinterest and Instagram help fashionistas discover new items from their favorite brands and celebrities.
3)ファッションの発見私達はデジタルスクラップブックの世界に生きており、何百万もの人々がPinterestのようなソーシャルネットワークを通して、画像を閲覧したりピンで留めたりする。ファッショニスタは、Pinterest や Instagramなどの写真アプリを使って、好きなブランドやセレブリティの新しいアイテムを発見することができる。
About the authorDave is Head of Product at ShopSpot and is based in Singapore. ShopSpot is a local mobile startup that let’s shoppers browse items from their favourite shops. You can reach Dave at dave.sloan@gmail.com or on Twitter at @dave_sloan.
著者についてDaveはShopSpotの生産部長でシンガポールに拠点を置いている。ShopSpotは地元のモバイルスタートアップで、ShopSpotを利用すると買い物客は自分の好きな店の商品を閲覧することができる。Daveへの連絡はdave.sloan@gmail.comまで、もしくはTwitterの@dave_sloanまで。
素晴らしい休暇を過ごせたようですね!よかった!明日のメール、お待ちしています。荷物を出すのは早めにしてくださいね?よろしく。
You had great holidays!I’m glad to hear that!I’m looking forward to your mail tomorrow.Please ship the item as soon as possible.Thank you.
生産国は、天板に貼ってある電源スペックシールに記載されています。
The name of producer country is printed on the power spec sticker stuck on the top board.
Crysis 3は日本ではあまり人気がありませんので、必要ありません。お力になれずにすみません。私が欲しい商品は○○○です。最終的な値段をお知らせください。数量がなければ手配できる数量でいいです。旧正月はゆっくりできましたか?今後も宜しくお願い致します。
I am afraid I do not need Crysis 3 since it is not really popular in Japan.Sorry I could not be of greater assistance.What I want are ○○○Please let me know your last price.I want as many as possible if you do not have enough quantities.Could you relax during the New Year period?I look forward to a continued business relationship.
お世話になります。商品を受け取ったのですが・・明らかに故障しています。ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。NIKON サービスでも確認済みです。明らかに商品ページとは異なります。返品しますので、商品代・送料・返送送料のご負担お願いします。返品先の住所をお知らせください。宜しくお願いします。
Hello.I have received the item but....it’s obviously broken.Terribly damaged and unrepairable.I have checked with NIKON service that.It’s obviously different from the image on the website.I will return it, so please give me a refund including the shipping cost and the return fee.Please let me know your mail address.Thank you.
I am going to forward your information to our warehouse in Hong Kong and they will arrange for the return of your headphones. I will need your phone number before I send this over to them.
香港にある倉庫にあなたの情報を転送し、そちらでヘッドホンの返品手続きを致します。そちらへ転送する前にあなたの電話番号が必要です。
申し訳ないですが、私は英語が堪能ではない為、意味がよくわかりません。内容をもう一度、確認させて下さい。簡単な英語で返答頂けると幸いです。・輸入規制があるので、転送業者に配送することはできない・私の日本の住所に直接配送することは可能である上記で、間違いないでしょうか?私は、日本への直送を希望します。この商品(2コ)の日本までの送料はいくらかかりますか?商品発送までどのくらいかかりますか?商品が日本到着するまで、概ねどのくらいかかりますか?ご返答を宜しくお願い致します。
I’m afraid I don’t really understand since I’m not good at English.Let me confirm your message again.*You cannot send to a transfer company due to the import restriction.*You can send to my address in Japan directly.It the above correct?I would like you to ship to Japan directly.How much is the shipping cost for those 2 items?How long does it take for you to send them out?How long does it take for the items to arrive in Japan?Please reply me.
We're sorry!This service is currently experiencing difficulties for some portion of users. Affected users may experience failed requests or requests that take longer than normal to process. We are aware of the problem and are working to restore everything to full capacity.We're sorry!An error occurred when we tried to process your request. Rest assured that we are working to resolve the problem as soon as possible. We apologize for the inconvenience.Please try again at a later time.Return to your Seller Account.
申し訳ございません!このサービスは現在、一部のユーザーの方にご利用頂けなくなっています。影響を受けているユーザーの方は、リクエストに失敗されたり、通常よりリクエストの処理に時間がかかるかもしれません。私達は問題を認識し、全力をあげて復旧に向けて取りかかっています。申し訳ございません!リクエストを処理しようとしましたが、エラーが発生しました。すぐに問題を解決すべく取りかかっておりますので、ご安心ください。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。後ほどリトライしてください。Seller Account(セラーアカウント)に戻ってください。
yes you can stay at our lodge for a total of $1850 however i think our beach house is a better fit for $2550Aloha & Mahalo for your inquiry about one of the North Shore's greenest homes!please check out Waihuena Farm for more information about our vacation rentals.
はい、ロッジには合計1850ドルで宿泊できますが、2550ドルのビーチハウスの方が適していると思います。ノースショアのとても環境に優しい住まいにお問い合わせ頂きありがとうございます!貸し別荘についての更なる詳細については、Waihuena Farmをご確認ください。