[英語から日本語への翻訳依頼] (これは現住所が記載された3ヶ月以内のクレジットカード請求書、公共料金の請求書又は銀行取引明細書でも代用できます。また、住所が記載されていれば運転免許証で...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

magicsharkによる依頼 2012/10/17 15:34:27 閲覧 1618回
残り時間: 終了

(This can be in the form of a credit card bill, utility bill, or a bank statement that reflects your current address and is less than 3 months old. We can also accept a valid driver's license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property.)
Please note that we require your signature against any cancellations/ amendments made on the application form.
Once completed, please send the forms to me at the following.
Attn: Ms Amal Tany

I would be glad to check for you on the forms if you send me as email.
But for application, I would need it all to be sent to me as originals.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 16:08:57に投稿されました
(これは現住所が記載された3ヶ月以内のクレジットカード請求書、公共料金の請求書又は銀行取引明細書でも代用できます。また、住所が記載されていれば運転免許証でも良いし、住宅を借りている場合は賃貸契約書でも良いです。)
また、申請書のキャンセル/修正にはあなたのサインが必要となることをご了承ください。
書類がそろったら、申請書を以下の私の住所へお送りください。
Attn: Ms Amal Tany

Eメールで送っていただければ喜んであなたの代わりに様式のチェックを行います。
しかし申請書については原本をお送りいただく必要があります。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 16:27:48に投稿されました
(これは、あなたの現住所を示し、3カ月以内に発行されたクレジットカードやガス電気水道代の請求書、又は銀行取引明細書などです。住所が記載されていれば、有効な運転免許証、住宅地を借りている方は借用契約書でも構いません。)
申込書の取り消し/訂正の際には署名が必要となりますのでご注意ください。
記入が終わりましたら、下記宛に書類を送付ください。
Ms Amal Tany宛

Eメールで書類を送ってくだされば、喜んでチェックさせて頂きます。
ただし、お申し込みに関しましては、全て原書を送って頂く必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。