You will love your stay at The Lodge, but if you hadn't considered staying beachfront on this trip or ones in the future, we thought you might be interested in our Beachfront Pipeline Solar Bungalow directly across the street. Our beach house with its custom coconut interior is smaller with only one closed bedroom and one bathroom (plus an additional hot outdoor shower), but has a great open floor plan with 3 queen beds and a bunk. Both homes have WIFI, some snorkel gear, bikes for our awesome bikepath and even surfboards upon request.Check in time is 3pm, check out is 10am, however we will do our best to accommodate your early check in/ late check out needs.
ロッジでの滞在は気に入って頂けると思いますが、今回もしくは将来、ビーチフロントでの滞在を検討されていらっしゃらなかったのであれば、道路を隔てたところにあるビーチフロントパイプラインソーラーバンガローにも興味を持って頂けるのではないかと思います。特別注文したココナッツインテリアのビーチハウスは、扉が付いた寝室が1つと浴室が1つ(+屋外にあるホットシャワー)で小さ目ですが、クイーンベッドが3つと寝台が1つある素敵なオープンスペースがあります。どちらの家もWIFIが利用でき、シュノーケルの道具もありますし、美しい自転車用の道を走れる自転車や、リクエストがあればサーフボードもご利用頂けます。チェックインの時間は午後3時、チェックアウトは午前10時ですが、必要に応じて、アーリーチェックイン/レイトチェックアウトには可能な限り対応したいと思っています。
Please let us know if you would like to pre-order any homegrown produce or a $25 Community Supported Agriculture basket harvested on Mondays, if you would like to arrange a farm tour, or schedule yoga, massage or private chef services!And don't hesitate with any questions about our homes, about the North Shore or about your trip to Hawai'i.
自家製の農作物、もしくは25ドルの月曜日に収穫されるCommunity Supported Agriculture(地域密着型農業)バスケットを先行予約されたい場合や、ファームツアー、ヨガ、プライベートシェフサービスなどの手配をご希望の場合はお知らせください!また、私達の家やノースショア、ハワイまでのご旅行に関して質問があれば、お気軽にご連絡ください。
You can download the CityOffers app through the Vietnam App Store or the Apple App Store.
CityOffersのアプリは、Vietnam App Store もしくはApple App Store からダウンロードすることができる。
Our rates with USPS are often more expensive than our discounted rates with DHL/FedEx. We do not recommend having shipments sent via USPS as the service is not as reliable as DHL/FedEx, delivery times are longer, and the shipping rates are more expensive. We offer USPS Express and USPS Priority. We can most definitely ship to your country via USPS Express or USPS Priority for you and the estimated cost to all of your items currently in your account weighing 14.5 lbs via USPS Express is $116.14 and via USPS Priority is $84.08. If you would like to proceed in making one of the USPS service your preferred method of shipping, please let me know.
USPSの料金は、DHLやFedExの割引料金より高いことが多いです。DHLやFedExほどサービスに信頼性がないため、USPSの配送はお勧めしていません。配送時間は長く、配送料金も高いです。私達はUSPS ExpressかUSPS Priorityを提案します。私達はあなたの国へは必ず、USPS ExpressかUSPS Priorityで配送を行います。あなたの商品は全部で14.5ポンドで、見積額は現在のところ、USPS Expressの場合116.14ドル、USPS Priorityの場合84.08ドルです。あなたが希望されるUSPSサービで手続きを進めたい場合、はご連絡ください。
I have one more question, as I want to ship some products from Japan to Hong Kong.And my friend told me a Japan Fedex account will have lower shipping fee then in Hong Kong.Do you know will there any company that can help? Thanks.
日本から香港へ品物を送りたいのですが、もう1つ質問があります。友人によると、日本のフェデックスアカウントの方が香港より送料が安いそうです。どこか手伝ってくれる会社がないか知りませんか?よろしくお願いします。
私は日本で、アーユルヴェーダサロンとヨガスタジオを運営しています。以前から、XXXの商品を個人的に愛用して使っており、是非、サロンでもお客様にご提供できたらと思いご連絡させていただきました。
I am running Ayurveda salons and yoga studios in Japan. I have personally used XXX’s products and I would like to offer them to my customers now.
すばやい対応、ありがとうございます。念のため確認させていただきたいのですが、私が注文したのは全部で3個です。今回、1個だけお送りいただいたということは、残り2個になりますがよろしいでしょうか?残り2個については、あなたの送料負担が多くなっても申し訳ないので、全て揃ってから送っていただいても構いません。ただし、1週間以上、かかるようなら改めてお知らせください。あなたのご対応に感謝しています。ありかとう。
Thank you for your prompt response.Just in case please make sure that I ordered 3 in total.There are 2 more left when you ship only 1. Is that right?You can ship them together when all of 3 are ready because I feel sorry that you have to pay for the shipping cost double.But please let me know if it takes more than a week.I appreciate your response.Thank you.
こんにちは、私が先日、注文した商品の中でどの商品の在庫が無いか教えてください。在庫のない商品はすべてキャンセルしますので、すぐに返金処理をしてください。在庫がある商品はすぐに発送してください。これらはすべてプレゼントなので、とても急いでいます。よろしくお願いいたします。
Hello.Please let me know which items are not available among my recent order.I will cancel those items, so please give me a refund as soon as possible.Please ship the items which are currently available.I need them soon since they are presents.Thank you.
いつもお世話になります。今回、たまたま在庫がなくなりましたので補充に時間がかかってしまいました。明日、発送できる予定です。発送後、すぐに手続きしますので猶予をくださいますようお願いいたします。
Thank you for your patronage.It took long time restocking since we just ran out of stock.I will ship them tomorrow.Also I will make an arrangement as soon as I send them out. I would be grateful if you could be patient.
Dear masaki:We are very sorry, but the return label can only be used within the United States. If you are returning something from Japan, you will need to pay for the postage. Our return address is:854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579When we receive the item back, we will issue a refund via Amazon since we cannot send a replacement to you in Japan. We do apologize for any misunderstanding.Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for your interest in collectibles.Sincerely,The Bradford Exchange Onli
マサキさんへ大変申し訳ないのですが、返品ラベルはアメリカ国内でしか使えません。日本から返品する場合は、送料を払って頂かなければなりません。返品先住所はこちらです。854 Golf LaneBensenville, IL 60105-1579商品が返送されましたら、日本へ代替品を送ることができないため、Amazonを通して返金させて頂きます。誤解がありましたこと、お詫び申し上げます。何か不明点がございましたら、ご連絡ください。コレクションに興味を持ってくださり、ありがとうございました。敬具The Bradford Exchange Onli
thank you for your reply ,you need the F103 the price is the lowest,i think you know it .if you need other things ,we can find it and sent it together, then you will reduced express,and fast to received ithope this suggest can help you
返信ありがとうございます。あなたはF103が必要なのですね。ご存じだとは思いますが、こちらは最低価格です。もし他にも必要な物がございましたら、探して一緒に送付させて頂きます。そうすれば速達便の数を減らせますし、早く受け取ることができます。こちらの提案がお役に立てることを願います。
how are you !it will be new year for china ,do you need order somethings? because we will have a long holiday,hope i can help you ,and give the best price to you ,wish you have a nice dayray
お元気ですか?もうすぐ中国の旧正月です。長い休暇に入ってしまうので、その前に何かご注文はありませんか?何かお役に立てることを願っています。また最良価格で提供したいと思っています。良い一日をお過ごしください。ray
現在、Aの購入を検討しています。しかし、残念ながら最近の急激な円安によりAの仕入れ価格が250ドルでは、日本で販売しても利益が出ません。20台以上の購入予定はありますので、もう少し値下げしてもらえませんか?
I am currently considering the purchase of A.However, I can never make money when the cost price is $250 due to the current steep appreciation of the yen.I will purchase over 20, so could you bring the price down a little more?
注文番号XXXXについてです。注文のステータスがPENDINGとなっています。理由は何でしょうか?PayPalで支払ったので、確認に少し時間がかかりますか?出来るだけ早く発送して欲しいです。クレジットカードで支払うことも可能です。こちらから何か出来ることがあればご連絡下さい。
Regarding the order number XXXX, the order status is currently “PENDING”.What is the reason?Do you need time to confirm even though I paid through PayPal?I would like you to ship it as soon as possible.It is possible for me to pay by credit card.Please let me know if there are anything I can do.
このたびはせっかくご注文いただいたのですが、売り切れてしまいましたのでキャンセルさせていただきました。誠に申し訳ありませんでした。
I am afraid your order was cancelled since the item was sold out.Please accept my sincere apology.
こちらの商品は未使用品でしょうか?また、底の部分にダイヤマークは入っていますでしょうか?純正品でしょうか?
Is this an unused product?And does it have a diamond mark on the bottom?Is it an authentic product?
我々は2013年度、あなたの雑誌にいくつかの広告を出したいと考えております。1ページ6回分及び1/2ページ6回分の広告費用について、それぞれ見積をメールで送ってもらえないでしょうか?
We are considering about placing some advertisements in your magazine in 2013. Could you e-mail the quotation for 6 times in 1 page and 6 times in 1/2 page?
初めまして落札者の〇〇と申します。誤ってアメリカの転送業者の住所で落札してしまいました。日本へ直接送りたいので、日本向けの送料で再請求して頂けないでしょうか。あと落札価格が高額なため保険を書けたいのですが、いくらになるか教えて下さい。お手数をお掛けして申し訳ありません。敬具
Hello. I’m 〇〇 who made a successful bid for the item.I won a bid with a forwarding agency's address in the US by mistake. I would like you to ship to Japan directly, so could you charge for the item including the shipping cost to Japan again?I also would like to purchase insurance since the bid price is high. Please let me know how much it would be.Sorry for the inconvenience.Best regards,
風邪の具合はいいですか?今現在、私の周りでもとても風邪が流行しています。さて、この度はオファーありがとうございます。私は、このジーンズ以外にもいくつかジーンズを持っています。もし興味があったらお知らせください。また、あなたは他に交換できるジーンズを持っていますか?メールで写真を送ることができますか?よろしくおねがいします。
How is your cold?It's going around me as well.By the way, thank you for your offer. I have not only this pair of jeans but also some others. Please let me know if you are interested in them. Do you also have any other jeans you can exchange? Can you send the picture by email?Thank you.
What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.I also hope we can build long term business relationship.We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. hahaThe shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。