お世話になります。私は日本のバイヤーです。以下の商品ですが在庫はいくつありますか?また初回のメールで失礼かとは思いますが複数購入による割引はありますでしょうか?できれば継続的な取引を希望します。まずは30個購入希望です。よろしくお願いします。
Hello Sir / Madam,I am a buyer in Japan. I am wondering to know how much inventory you have to following items please. This might be a disrespectful question at first communication but I would like to know if there is any volume discount and what will be the detail please. Currently looking for 30pcs. If possible would like to continuous business relation.Best regards,
I am getting some this week, or early next I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP. hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help. The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion. If you have any questions please let us know.
今週あるいは来週上旬に幾つか入手予定です。R11 の 8、9、10.5 の手持ちが幾つかありますので興味あれば言ってください。また、現在 RBZ を幾つか製作しています、ただしこれらは直ぐに売れてしまうので興味ある場合は早めに連絡をお願いします。こんにちは、メールありがとうございます。Fuji のサイトを確認しましたが 7.2 が最大値のようで 8.2 はラインアップが無いようです。申し訳ありません。もし貴方が 8.2 を見たのであれば、それは恐らくツアー・イッシューか何か特別なものだと思います。Fujikura の取引口座を持っていますので、その会社のサイトに掲載されているアイテムでしたら入手可能です。興味ありましたら遠慮なく言ってください。貴方の注文商品が入った貨物の保留 (差し押さえ) は解除されましたので、出荷希望商品を指示いただければ直ぐに出荷手配可能です。$5.00 の手数料はパッケージ単位でのチャージです。アイテム単位ではありません。混乱させましたことお詫びいたします。ご不明な点がございましたらご連絡ください。
We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package. Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.
True Temper Sports から貴方宛の貨物を先日受領しました。しかし請求書と実際に受け取った商品に喰い違いがあることに気付きました。梱包リスト上では合計 32点のアイテムが記載されていますが、実際のアイテム数は 31点しか届いておりません。お手数ですがショートしている 1 アイテムの状況を仕入先へ確認していただけないでしょうか。別送にて後から送られてくるのか、もしくはまだ仕入先の倉庫にあるのかなど具体的に確認していただけると助かります。貨物のホールド (出荷止め) は解除されていますので、出荷したいアイテムを特定して指示いただければ直ぐにでも出荷手配すること可能です。依頼のその商品に関しては残念ながら可能性はありません。ツアー・スペックであれば入手可能ですが 8.2 のサイズは製作されていません。それ以上安い価格での提供は不可能です。60g か 70g のツアー・スペックのシャフトでしたら$215.00 で入手可能です
マッキントッシュC26のプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、PHONOにすると片方の音が全く出ません。何度やっても全くダメです。他のアンプでは出ます。このアンプはPHONOが完全に壊れてます。PHONOをメインで使用するために購入したので。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料200ドルはかかるとのことでした。200ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
In regards to Macintosh C26 pre-amplifier I've purchased from you.I checked the pre-amplifier today due that I just back yesterday from my trip. And there confirmed the pre-amp. got from you has broken PHONO channel. The one side does not sound at all at PHONO channel. The turntable gives good output signals on both side and this was confirmed by hocking up to other amplifier I have. I tried multiple testing to yours but NO output on one side at all. I checked with audio repair shop and they asked minimum $200.00 fee just for an inspection, this price does not include repair or parts and labor at all. Because PHONO is a most channel I need and that is a reason I purchased your amp. Therefore, I must need to have an amp. with good functioning PHONO. I am very upset of the issue. I will appreciate if you could refund $200.00 which the amount as the inspection fee and I will be happy to keep the amp. Your kindly consideration and reply will be highly appreciated.Best regards,
A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
未使用で損耗一切ない新品です。商品はメーカー新古品のため、物によってはオリジナルのパッケージ無し、オリジナルのパッケージに入っていても透明ラップ無しなどの場合があります。いずれも未使用で機能に不備は一切ありません。商品状態の詳細については販売者の説明を参照してください。
I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock. These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
支払いを受領しました。次の FedEx の集荷 (月曜日)にヘッドを出荷手配します。出荷が完了した時点で貨物追跡番号等の詳細を連絡します。ありがとうございます。Kurokage のシャフトが必要でしたら幾つか手持ちがありますので一本 $100.00 で提供しますが、いかがでしょうか? また、UST 関連のアイテムも在庫を持っていますので何か必要でしたら連絡ください。それらも打ち上げ角が低く回転速度も低いタイプです。これらはツアーで最もよく使われているヘッドでダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアを始め20人以上のプロが愛用しています。
Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?Hello,What is minimum you accept for model?Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.Would you take $100 USD for model? Regards,
申し訳ありません、しかし先日 Invicta Watch Company より購入した時計の一つが壊れていたので返品をしました。現在、先方からの返金小切手の郵送を待っている段階です。この手配に何か不都合ありましたでしょうか? Seiko の時計が Seiko社の本物であることを希望します。貴方はそのことを保証しますか?こんにちは、モデルの最小注文数は幾つでしょうか?香港の eBay で Herpa は US$100.00 で販売されています。その値段 US$100.00 で売っていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
<Customer Service>Ordering From `PLO'Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability. Tracking Your OrderPlease provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.Return Policy
<カスタマー・サービス>'PLO' からの注文方法PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。返品に関する規定
At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.
`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。
The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition! This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!Yes it sold but i have some more coming.no ATVs right now. I shipped them out last week…you should have them anyday.We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.I have included the specs and the Ebay details inside the box.Your order will ship today USPS priority.Delivery date of Thursday 04-19-2012Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54
クラブヘッドについて、溝と底には若干のスイング痕とバッグによる擦れ摩耗が見られ、アイアンの 8番と9番 には幾つかのへこみがありますが、どれも非常に良好な状態にあります!このセットはツアー・イッシュー(ツアー・プロ専用に特別製造されたもの) の特注品のためシリアル番号ありません。はい、それは既に売約済みですが、さらに入荷の予定はあります。ATVは現在品切れとなっています。それらは先週出荷していますので、近日中に貴方の手元に届くはずです。我々は販売代行業者ですが商品の所有者はこのオークションに満足しています。商品の状態に関する説明は非常に正確です。箱の中に商品のスッペックとEbayの詳細を同梱しておきました。ご注文の商品は本日 USPS (米国の郵便) のプライオリティ・メール (優先取扱い郵便 )にて発送いたします。出荷日:2012年4月19日 木曜日配送物問合せ番号は次のとおりです。9406 2036 9930 0018 9710 54
Hi, does this model have a spark number please or is it a special one off. Regard's John.Hello, thank you for your reply, how many was made of this model? and the number usually starts with a letter "S" followed by it's number.Regard's John.To make me happy send me a Red Ferrari Daytona Model car at no charge if you can.You can send me one of the Ferrari Daytonas in your current inventory
こんにちは、このモデルにはロット番号 (製造個数に対して何番目の物かを示す番号) が発行されていますか? それともワンオフの一品物でしょうか? 宜しくお願いします。 Johnこんにちは、返答ありがとうございます。このモデルは全部で幾つ製作されたのでしょうか?その番号はアルファベットの "S" を筆頭に記載されるのが一般的です。宜しくお願いします。 John赤いフェラーリ・デイトナのモデル・カーを無償でいただけると非常に嬉しいのですが、お願いできませんでしょうか。貴方が現在、在庫で持っているフェラーリ・デイトナで結構ですので。
山札とテーブルのカードを組み合わせて使うことも出来ます。
You can also use a combination the cards from talon (stock) and table.
We remind you that you can benefit 5% discount on the total price of yourstand in Exhibition, if you settle the balanceinvoice before April 27th, 2012.If you paid the deposit by credit card, you just have to send us anauthorization to charge the balance less the discount.We stay at your disposal, if you need information,Each season Exhibition works out the PRESS KIT in order to communicate on the main trends of the season, towards the professional press.In order to elaborate this communication tool, we urgently need to receive the following information before April 20th 2012.
2012年4月27日までに請求残金の支払いをしていただければ、残金より 5%の割引サービスを受けられるお知らせを改めてさせていただきました。クレジットカードにてお支払いを希望する場合は、私どもに支払い許可の連絡お願いします。その再も残金より 5%を差し引いた額面にてチャージさせていただきます。お客様よりの指示を待っております、もし何か必要事項ありましたら、各展示会ごとのトレンドがより理解できるよう、マスコミ関係者の方々にはプレス・キットを準備しております。展示会に関する情報を詳しく纏められたプレス・キットを入手するためには、2012年4月20日までに以下内容をご返答お願いします。
この度は、ヘルスライフパスポートをご利用頂きありがとうございました。当サイトでは皆様からの寄付を募集しております。寄付の30%を国際母子保健活動を行なっているNGOに活動資金として提供します。また、http://www.health-life.org/で、経過が確認できます。
Thank you for using Health Life Passport.We are accepting your donations through the website.The 30% of your donation will be provided to NGO fundings for International Maternal and Child Health activities. You may check and confirm the progress online at http://www.health-life.org/.
御多忙な中、恐れ入りますが、ひとつ教えて下さい。私は初めてStipulaの万年筆を買ったのですが、ニブサイズは商品のどこを見れば確認することができますか?例えば、ボックスに書いてある、ペン先の横に書いてある、 どこにも書いていない、など具体的に教えて下さい。この万年筆のニブサイズは「F」になるのですか?ニブが「T-FLEX titanium」の場合、ニブサイズは「T」になるのですか?ご回答をお待ちしております。
Sorry to bother you but please let me know few things please.Since this is my first time having Stipula fountain pen and I am curious to know,how can I know the nib size of this pen? Is anywhere specifying on the pen or elsewhere I should look for?If you could let me know by solid example such like "Written on The Box", "Hallmarks on the Nib" or "No specification available" etc. etc. would be very much appreciated.Does "F" Is the nib size to this pen? Or does it "T" ff the nib is "T-FLEX Titanium"?I look forward your reply.
Your cooler should be delivered today by ups, get it all unwrapped and check for any damage and get set up in location but please let sit for 24 hrs before plugging in. Not that I do t have faith in ups, but I wana be sure everything settles before powering up.Thanks JasonShoot me a message if you have any questions.
ご注文されましたクーラーは本日 UPS にて配送される予定です。受け取り次第に箱から出してダメージが無いか確認の後に設置場所へセットアップし24時間は電源を入れずに置いておいてください。UPS を信用しないわけではありませんが、電源を入れる事前に全てが問題ないことを明確にしておきたいのでお願いいたします。ありがとうございます。Jasonなにか質問事項等ありましたらメールをください。
こんにちわ私は日本の販売業者です。私はこの「商品」に興味があります。「何」個欲しい。複数買うと、商品代と送料は安くなりますか?「何」個買った場合の、値段と送料の合計をおしえてください。発送先は日本です。支払いは、ペイパルを考えてます。仕入高は徐々に増加します。ぜひあなた達とビジネスがしたい。答えを待っています。敬具名前メールアドレス
HelloI am a distributor in Japan.I am interested in your "商品".I need QTY. of "数".Is there any extra discount available if I purchase in certain QTY and if shipping also can be cheaper?I will be appreciated if you could advice Price and Shipping breakdown by QTY of purchase.Ship to address is Japan.Payment method will be PayPal.Purchasing should increase gradually.I would like to do Business with you.Looking forward your reply.Sincerely yoursName:E-mail address:
Serial number: N0004367 GORGEOUS PROFESSIONAL FLUTE! SOLID SILVER HEAD AND BODY! Includes plastic plugs for the holes. Comes in original hard protective case in EXCELLENT condition-INCLUDES OUTER SOFT CASE W/ SELMER OOOO LOGO (could use cleaning) COMES WITH CLEANING ROD. Please look carefully at each picture...as photos speak a thousand words! PLEASE CONTACT US WITH ANY CONCERNS, BEFORE LEAVING FEEDBACK!
シリアル番号:N0004367豪華なプロ向けのフルート!本体とヘッドは純銀製 !プラスチック製のホールカバー付属。オリジナルのハードケースに入っています。ケースは非常良い状態で、ケースをカバーするソフトケース(SELMER ○○○○ ロゴ付き)も揃っています。(ソフトケースはクリーニングにも使用可能?) クリーニング・ロッドも付属。写真を慎重に確認してください。説明より写真を見てもらう方がより商品を理解していただけると思います!懸念事項や確認事項がある場合にはフィードバック投稿する間に問い合わせてください。
China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go GlobalWeixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international.
中国の巨大グループ・メッセージングに "WeChat" と"GoGloba" の英語名称を検討グループ・メッセージング・アプリで世界最大を維持している "Weixin" がユーザー登録数1億人を先週の時点で達成した。しかしながらユーザーの大部分が中国ローカルの熱狂的ファンばかりである実態からみれば国内需要に頼った達成で国際的とは言えないだろう。そこで今回、中国大手ソーシャル・メディア "Tencent Holdings" (HKG:0700) は、国際展開するにはアプリに英語の名称が不可欠と考え "Wechat" なる名称を提案した。
The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).
"WeChat" は数週間以内にバージョン 4.0 のアプリで登場する予定。すでに、Tencent は wechat.me なる URL 準備したが、まだサイト上で名称の変更を明らかにしていない。おそらく中国語圏外の人々に "Weixin" をどう読ませて発音させるべきかを悩んでいるのではないだろうか。特に "x" の読み及び発音は中国語を話さない人々に "z" や "s" と言った誤った読みをされることが多い (実際の音ととしては英語の "sh" に近い発音になるのですが)。