Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] True Temper Sports から貴方宛の貨物を先日受領しました。しかし請求書と実際に受け取った商品に喰い違いがあることに気付きました。梱包リスト...

この英語から日本語への翻訳依頼は trans104 さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/25 14:46:49 閲覧 954回
残り時間: 終了

We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package.

Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.


No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2

Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.

trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 15:11:27に投稿されました
True Temper Sports から貴方宛の貨物を先日受領しました。しかし請求書と実際に受け取った商品に喰い違いがあることに気付きました。梱包リスト上では合計 32点のアイテムが記載されていますが、実際のアイテム数は 31点しか届いておりません。

お手数ですがショートしている 1 アイテムの状況を仕入先へ確認していただけないでしょうか。別送にて後から送られてくるのか、もしくはまだ仕入先の倉庫にあるのかなど具体的に確認していただけると助かります。

貨物のホールド (出荷止め) は解除されていますので、出荷したいアイテムを特定して指示いただければ直ぐにでも出荷手配すること可能です。

依頼のその商品に関しては残念ながら可能性はありません。ツアー・スペックであれば入手可能ですが 8.2 のサイズは製作されていません。

それ以上安い価格での提供は不可能です。60g か 70g のツアー・スペックのシャフトでしたら$215.00 で入手可能です
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/25 15:25:21に投稿されました
最近,我々True Temper Sportsの貿易請求書をもらいました、それを実際のあなたのパッケージのものと
比較して、矛盾が見つけました。あなたの内容明細書に32のアイテムを記載されましたけど、そのパッケージ内にはのアイテムだけでした。
あなたのベンダーに連絡してください、もう一つのアイテムどこにあるのか、別に郵送したのかを確認してください。
包装はもうパッケージから取り除かれました、あなたはいつでも出荷することができます。
もう一つの残念なこと、私はスペックをもらえるけど、8.2ではありません
十分安いじゃないとちょっと無理です。 私は、215ドル60-70グラムだけで、スペックシャフトをもらえます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。