Conyacサービス終了のお知らせ

trans104 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
Orange County, California, USA.
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
trans104 英語 → 日本語
原文

But WeChat will be heading into a crowded and competitive market with no clear differentiator to its shiny new name. Whatsapp and Kik seem to be most popular in the west and Southeast Asia, while KakaoTalk and the newcomer Line are proving to be a hit with Japanese and Korean folks. Since we heard Tencent explain recently how it’s going to target Indonesia, which has such a vast and very young mobile user-base, perhaps it will start there – though the lack of a version for BlackBerry might hamper progress in that country. The Chinese-made UC Browser has expanded in this way, and today announced it has 40 million overseas users.

翻訳

しかし、これから "WeChat" は世界の激戦市場へと入って行くのだが、
競合に対して明確に差別化できる特徴を備えておらず新しい名称が生かされるか疑問だ。欧米諸国と東南アジアでは "Whatsapp" と "Kik" が主力のようで、それに対して日本と韓国では "KakaoTalk" と 新規参入の "Line" に人気があるようだ。"Tencent" がインドネシア市場をターゲットにした際の戦略を最近に拝聴したことがある。彼らが第一に狙ったのは、莫大な市場規模を誇る若いモバイル・ユーザー層だった。ブラック・ベリーのバージョンが欠落していることが市場開拓の進展を妨げると想定したにもかかわらず。中国製の UC ブラウザーはそうやって市場を開拓し、そして現在では 4000万人の海外ユーザーを抱えるまでに成長したのだ。

trans104 英語 → 日本語
原文

Yes I have one. It has a little mark from bending around the hosel. I'll send you a picture later today.

The only Miuras I can buy are the ones found at www.miuragolf.com. The Miuras you list are mainly sold in japan and are not that

good of sellers. The ones at the site above I can get just let me know what your interested in and I will greg you a price.

It is a ferrule that goes on top of the sleeve and you should use it but is not mainditory.

It is shafted right now, if you look right below the three almost to the hosel you can see the mark, its from bending the head.

Yes, they have TF serials and it comes with a headcover. Let me know your email address and I can send you pictures.

翻訳

はい、1つ持っています。ただしホーゼルの周りに曲げ加工時についた機械加工後が若干ついています。後で写真送付します。

私が Miura で仕入れられる物は www.miuragolf.com に掲載されているもだけです。貴方のリストに記載されている Miura は日本では需要があるようですが、こちらではそんなに人気ありませんよ。先に記載した URL に載っている商品なら仕入れられるので興味あるものを教えていただければ見積りをさせていただきます。

それはフェルール (口金) でスリーブの上部に取り付けるます。使用することをお勧めしますが必ずしも絶対にと言う訳ではありません。

ホーゼルの直ぐした辺りに3つのマークが見えるでしょう。それらはヘッドを曲げ加工する際についた加工傷です。

はい、彼らの所に TF シリーズの在庫はあるようです。それらはヘッドカバーが付属するとのことです。貴方のメールアドレスを教えてくだされば写真をお送りします。

trans104 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This unit works with the following flaws: Strobe lamp is out, Due to age and stretching belt needs replacement, needle still works but could use replacement. As previously stated I thoroughly tested this unit and my findings are stated as accurately as ossible. The cuing and tone arm adjustments work along with the pitch control. The speed selector functions along with the reversible 45 adapter. As far as cosmetics, in the back left corner of the plinth there is a circular mark with a small scrape which looks to be where a optional record cleaning arm was installed and removed. A round mark of glue residue and a small scuff or scrape in the middle.

翻訳

この商品は次の不備はありますが作動します: ストロボ ランプ不動、経年劣化によりベルトの伸びのため交換必要、針はまだ動作しますが新しいモノに交換をお勧めします。前述のとうり私は徹底的にこのユニットをテストし、より正確で適切な記述にしています。キューとトーン・アーム調整はピッチ・コントロールと併せてきちんと機能します。スピード・セレクターはリバーシブルな 45rpm アダプターを装備しています。外観に関する状態は、左後方の台座に円形で若干のこすり傷が見られます。思うにオプション設定されていたレコード盤クリーニング・アームが一度は取り付けられて取り外された跡と想像します。円形状に接着剤のカスと小さな傷が若干その中心部に見られます。

trans104 英語 → 日本語
原文

The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.
There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.
The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.

翻訳

どのような信号領域も一切変更することなく定格出力までフルに機能するクラス A (最高基準) に位置づけらた A30 は澄みわたる音質を提供します。
アウトプット・ディバイス (出力機器) のオン/オフ切り替に起因する音の歪みは一切ありません。従って、必要以上のフィードバックによる修正を必要としません。
採用されている 6550 バルブはエレクトロ・ハーモニックスのロシア版で非常に堅牢なバルブです。入力電圧の消散も非常に満足のいくレベルで上限の 30 ワットまでしっかりと役割を果たしクラス A (最高水準) の評価を傷つけることはありません。
高圧電源からノイズを排除するためのバルブ整流器にはシリコン整流器を採用しました。がっしりとしたチョークも電源インピーダンスを低く抑える目的で併せて組み込まれています。

trans104 英語 → 日本語
原文

The time and date are set one digit at a time.
The ^ soft key increments the current digit(colored red), and wraps at 9 to begin again at 0.
The > soft key moves to the next digit to the right, and wraps to the beginning after the last digit.
With the POV.HD wireless remote you can start and stop recording, and tag video clips without direct access to the recorder which can be stowed out of harm’s way.

Lockout the recorder keys by pressing the Keylock soft key followed by Lock.
The recorder can now be stowed.
When you’re ready to roll, press REC/TAG on the remote to start recording.

The saved loop includes action immediately before you press TAG, as well as action immediately following.

翻訳

日付と時刻の設定は数字を 1 桁づつ設定します。
十字キーの ^ は、指定されている桁 (赤色で表示)を増加させます。数字は 0 ~ 9 までを繰り返し表示します。
十字キーの > は、右側にある次の桁へ移動させます。最終桁までいくと再度始めの桁へ戻ります。
コンパクトで収納可能な POV HD ワイヤレス・リモコンは、録画のスタート/ストップししてビデオ・クリップのタグ指定をカメラ本体に触れることなく操作することを可能にします。

ソフトキーの Keylock と Lock を同時に押すことでカメラ本体のボタン全てをロックすることができます。ロックした状態でカメラを収納して下さい。
使用する際には、カメラ本体の REC/TAG ボタンを押すだけで録画開始できます。

保存されたループには、TAG ボタンを押す若干直前部分から停止までの映像が保存されます。

trans104 英語 → 日本語
原文


Loop & Forward records no video until you press TAG (or REC/TAG on the remote) for the first time. Then a loop is captured and all action following that first TAG is captured as well.
Set Recording Method to Loop, and set your desired Record Loop Time.
Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again or TAG/REC on the remote when you're ready to roll.
To save a loop, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote. Each time you
press TAG or REC/TAG you save another loop.
Press REC on the recorder or STOP on the remote to stop all recording.
Use the settings to set Recording Method to Loop & Forward, and set your desired Record Loop Time.

翻訳

Loop & Forward では 本体側の TAG、あるいはリモコン側の REC/TAG を押すまでビデオ録画されません。いずれかのボタンを押すことでループが保存され、そして最初にタグした部分も併せて保存されます。
録画方法を Loop に設定し、ご希望のループ時間を設定して下さい。
Record Standby モードを選択して REC ボタンを押します。液晶画面の左上部に "Standby" が表示され録画準備の状態になります。
録画開始できる段階になりましたら、本体側の TAG あるいはリモコン側の TAG/REC を押すことで録画開始となります。
ループをセーブするには、本体側の TAG あるいはリモコン側の REC/TAG を押します。いずれかのボタンを一回押すごとに新しいループがセーブされていきます。
本体側の REC あるいはリモコン側の STOP を押すことで録画を中止することができます。
セッティング画面にて録画方法を Loop & Forward に指定し、そしてご希望のループ・レコーディング時間を設定します。

trans104 英語 → 日本語
原文

Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again when you're ready to roll.
When you want to start actually capturing video, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote.
From this point the recorder will capture video continuously until you stop recording.
While in Loop & Forward mode, you can tag the video using TAG or TAG/REC on the remote just as you would in Clip mode.

Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.

翻訳

Record Standby モードを選択して本体側の REC ボタンを押します。液晶画面の左上部に "Standby" が表示され録画準備の状態になります。
録画開始できる段階になりましたら、本体側の REC を押すことで録画開始となります。
もし映像データーをキャプチャー (保存) したい場合は、TAG ボタンあるいはリモコン側の REC/TAG ボタンを押します。いずれかのボタンを押した時点より録画が停止されるまで継続的にキャプチャー (保存) し続けます。
Loop & Forward モードを実行している最中に本体側の TAG あるいはリモコン側の TAG/REC を押すことで映像をタグするこが可能です。これは Clip モードでも同様です。

タグのセーブとタグのコンパイルには、オリジナルのクリップ映像を残したまま不要な部分だけを排除する自動機能が組み込まれています。オリジナル映像を残すこと編集のやり直しや保存記録を作ることが可能となっています。

trans104 英語 → 日本語
原文


Hey man, let me know if you want this if not i am going to throw it up on ebay. No spec sticker or wrapper but i do have a head

cover for it.

I'm usually the cheapest in the us for authentic project x. What are you used to paying?

.355 taper do not know butt size but would imagine .600

Titleist irons assembled would run $115 each cant get just heads.
Name brand irosn are hard there is no money to be made. I can get yo uany shafts and Japanese heads like Chikara and MIura and

others but name brands are not money at all.

翻訳

やぁ、どうも。この品物が欲しいか教えてよ。要らなければ e-Bay で売っちゃうからさ。スペック・ラベルや箱はないけど、それ用のヘッド・カバーはあるよ。

アメリカで本物の Project X を扱う連中の中だったら、僕の価格は略常に一番安いと思うよ。ちなみに、これまで幾らで買ってたのかな?

テーパーは .355 (約9mm) だけどバットのサイズは分からない。たぶん .600 (約15mm)あたりだと思うけどね。

Titleist Iron で組上げると ヘッド単体で大体 $115.00/個あたりの値段になるね。
有名ブランドの鉄素材を使うと値段的に割り合わないと思うよ。シャフトと日本製のヘッド、例えば Chikara とか Miura その他etc. だったら何でも取り寄せられるよ。でも有名ブランドは金額的に割り合わないかね。

trans104 英語 → 日本語
原文

The antiqued ivory-finish wood case of this decorative cuckoo wall clock takes its inspiration from Cinderella's castle, topped with sculpted resin turrets and gleaming brass-toned flags

A tiny figure of Tinker Bell appears to announce the hour, accompanied by the twinkling sound of a magic wand.

Handcrafted adornments in fine artist's resin include the fully sculpted and hand-painted figures of Mickey and Minnie and the hanging pinecone "weights"

A precise quartz movement powers the Disney Character wooden cuckoo clock's elegant hour, minute and seconds hands, as well as the brass-toned pendulum that swings underneath

翻訳

装飾あふれるカッコウのアンティーク壁掛け時計。木製ケースはアイボリー色で仕上げられ、天辺にあしらわれた小塔(レジン[樹脂]を彫刻して製作)の頂点には真鍮のようにキラリと輝く旗が立てられています。その容姿はシンデレラ城を思わせます。

一時間ごとにティンカーベルのちっちゃな人形が姿を現し、キラキラした魔法の杖の音と併せて時を知らせてくれます。

精巧に作られたレジン(樹脂)製のミッキーとミニー、そしてウェイトとしてぶら下がる松ぼっくり、これらは全て彫刻家によるハンドクラフト、ハンドペイントによるものです。

ディズニー・キャラクター・木製カッコウ壁掛け時計の心臓部にはクォーツムーブメントを採用することで時刻の正確さは勿論のこと、その時に併せて降れる真鍮調の振り子が優雅な演出をしてくれます。

trans104 英語 → 日本語
原文

Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank you

Hi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right.
i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank you

I want 2 and i want lower price, good price
http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123
Thank you

I want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.

翻訳

こんにちは、
CMC1:18、1957年フェラーリ・レースカートランスポーター・フィアット642 RN2 バートレッティと 1957年、M-084 の2種類を購入したいと思いますが、特別価格をだしていただけないでしょうか? ありがとうございます。

こんにちは、私の申し訳ありません先のメッセージ間違いで、こちらが正しいメッセージになります。
1:18 Schuco メルセデスベンツO317 "ポルシェ" レーシングトランスポーターモデルカー日本仕様と1957年、M-08の2種類を購入したいと思いますが、特別価格をだしていただけないでしょうか? ありがとうございます。


私はこれらの2種類がほしいのですが特別価格で提供していただけませんでしょうか。

ありがとう

私がほしいのは、Porche の方で Ferrari ではありません。2種類を纏めて購入するので特別価格をいただけると嬉しいです。

trans104 英語 → 日本語
原文

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

翻訳

返答が遅れたこと深くお詫び申し上げます。
私は完璧ではありません、商売の規模は大きいのですが私個人のみで全てを運営しています。
手助けしてもらえるスタッフもいないため、仕事が遅れ気味になることがありますことご理解ください。

今この手元にあるケースは、貴方が希望するヘッド・カバーの到着を待っていまる状況です。

貴方の気分を害したことに対して私は深く謝罪いたしますが、しかし私も貴方に対してとても公正に対応してきたつもりでいます。私はいつも貴方にフリー・グッズ(無償グッズ/ギフトなど)を贈呈したり販売価格も最善のディスカウントで対応させていただいております。前にもお伝えしたように、これまでの取引きで私は$1000ドル以上の損失をしています。最善のディスカウントで提供させていただいている事情から利益は非常に小さいのです。貴方の方がより多くの利益をこの商品から得ていると思いますが、しかし私にとって貴方は大事なお客様で貴方のようなお客様を失いたくありませんし常に満足していただけるよう勤めているつもりです。

"A" はヘッド(バルブ・ブロックと思います)とヘッド・カバーに対するトラッキング情報(貨物追跡番号)

"B"はその他のヘッド・カバーとフリー・グッズ(無償グッズ)に対するトラッキング情報(貨物追跡番号)