Regardless of the quantity, the lowest price that I can do on the RBZ drivers is $575 and for the R11S Tour $675. Some heads I may not be able to supply 10 of as well. So, please let me know how many you are interested in at those prices and I can let you know if it is possible or not at this time.I only have 1 RBZ P 5 wood head in stock and am out of the 3 woods right now. I should have more coming though and can let you know on that once I find out.I understand people are worried but I assure you everything I sell is 100% legit. I have a great reputation and stand behind everything I sell. If you are ever worried about something let me know, I stand behind everything I sell. What are you needing right now?
数量にかかわらず、提示できる底値は RBZ Driver $575.00 そして R11S Tour $675.00 です。ヘッドによっては10個の供給が不可能なものもあります。ですので具体的に必要な数量を教えていただければ供給に可否を案内させていただきます。また、価格については先に述べたとおりでお願いいたします。RBZ P の 5 Wood Head は1個だけ手持ち在庫がありますが 3 Wood は欠品中です。オーダーは入れてあるので入荷予定が分かったら案内させていただきます。人々が心配していることは私も理解しますが、私が販売する全ての商品は100%合法であることを保証します。私は自分が販売した商品全てきちんとフォローしますので評判も非常に高いです。もし何が不審なことがあるようでしたら率直に申してください。販売する全ての商品に対してきちんとフォローを約束します。他に何か説明必要でしょうか?
Thank you for your prompt payment.Tomorrow, Thursday July 5/2012 I will arrange UPS pick up as soon as I finish packing the two amplifier units with its original shipping box. These units are very heavy approximately 70lbs each. I want to make sure the packaging are secured since these units are shipped ground. Also its good idea to buy insurance for these units so the shipping company will be very carefull during shipping and handling & not to drop the box while transporting to their other hub. I will use Ebay labeler so you will have a tracking number. This is my first time as a seller so please be patience i will get these ampifiers ASAP to you. Have a good night...
早々にお支払いいただきありがとうございます。私どもの明日、2012年7月5日(木曜日)にUPSへ商品の引渡しができるよう、お買い上げいただいたアンプ2台を梱包いたします。商品はメーカー出荷時のオリジナルパッケージがありますのでそれを使って梱包させていただきます。アンプ1台につき約70ポンド (約31Kg) と非常に重たく尚且つアメリカ国内の輸送は陸上輸送であるためしっかり梱包させていただきます。しかし輸送途中の破損、損傷に対するバックアップとして保険の購入をお勧めします。保険を掛けることでUPS自体の荷扱いが丁寧になるため、中継倉庫等での仕分け作業中に商品を落とされたりする確立が低くなります。送り状手配は ebay labeler を使いますので貴方へも貨物追跡番号が案内されます。これが私の初めてのセラー取引きです。お買い上げいただいたアンプは速やかに出荷させていただきますのでしばしお待ちお願い申し上げます。それでは、おやすみなさい。
Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...
間違ったカードを私へ返却していただければ受領後に £24.99 を返金させていただきます。またディスカウントの実施も間違ったカードが返却されるまで行えません。しかしなぜ貴方は £24.99 を要求しているのでしょうか? Unlimited と 1st Edition との差額は £5 のみです。率直に言わせてもらいますと、貴方の要求は少しおかしいのではないでしょうか。いずれにしましても £24.99 の返金が必要でしたら間違ったカードを返却してください。
私は日本でネットショップを運営していて、今後モトクロス用品を扱うショップを開こうと思っています。しかし仕入れ先に困っているところ御社のサイトを見つけました。なので、ebay以外に在庫として商品があるかと思いご連絡しました。少し先の話になってしまいますが、もし商品名、色、サイズなど詳しいことがわかればそのような商品を仕入れることは、可能ですか?突然な話で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I'm currently operating online store in Japan and soon establishing Motocross retail shop. While I was doing vendor search for the shop merchandise and your web caught my eyes.I am curious to know if you carry inventory more others than Ebay listings, also would like to have your line card please. Thank you.It might be a bit future communication but please allow me asking for a reference. Can you able source out to supply items by presenting detail such as Name of Brand, Color, Size? Sorry to bother you sudden contact but looking forward of your reply,Best regards,
We have a website as well, ridersdiscount.com but is currently experiencing some maintenance bugs. I do not have the item requested available to me. Was there something else I can interest you in and offer a discount on? Regards,
ウェブサイトあります、URL は ridersdiscount.com になりますが、現在メンテナンス中です。要望された商品は取り扱っておりません。ディスカウントしますので何か他の物でお手伝いできないでしょうか?宜しくお願いします、
Hi,The address in this invoice is for California that's why they charge you only $10.85 .You have to change the address to Japan so I can add the international shipping cost.Thank you
こんにちは、請求書上の住所がカリフォルニアでしたので、その住所での送料計算した結果 $10.85. となりました。海外送料を見積もるためには、日本の住所への変更手続きをしてください。ありがとうございます。
With trans missions having the built-in electric sensor, the supplied three-wire harness adapter connects the transmission speed sensor to the speedometer .This system will also accept most after-market inductive, Hall-effect, or ground switch sensors.For 3 wire Hall-effect sensors, refer to the installations for the sensor to determine wire color code. Most 3 wire sensors use the following color code:RED - poer, BLACK - ground, WHITE - speed signal.Connect the sensor signal wire to the GREEN wire from the 3-wire harness, connect the sensor power wire to the red wire from the 3-wire harness, and connect the sensor ground wire to the black wire from the 3-wire harness.
トランスミッションには電気センサーが内臓されおり、そこからのびた3本線のハーネスがトランスミッション・スピード・センサーとスピード・メーターを繋げます。このシステムは、インダクティブ(誘導性)、ホール・エフェクト(ホール効果)、あるいはグランドスイッチらのセンサーが使用可能で大抵の市販品で対応できます。3ワイヤー式(3本線)・ホール・エフェクト・センサーを使用する場合は、各配線の色を合わせる必要があるので取扱説明書を参照して適合させてください。大抵の3ワイヤー式(3本線)・センサーには、赤/黒/白の各線が使われており、それぞれのカラー・コードは、赤色=電源、黒色=アース、白色=スピード信号、が一般的な識別とされています。センサーから出ているスピード信号線を3ワイヤー(3本線)・ハーネス(以降ハーネスとする)の緑色の配線に、センサーからの電源線をハーネス側の赤色線へ、そしてセンサーからのアース線をハーネスの黒白線へそれぞれ結線させてください。
I JUST SENT YOU AN INVOICE AND I WANTED YOOU TO KNOW THAT I DID NOT CHARGE YOU THE $1.00 HANDLING FEE BUT THE 2.35 THAT IS LISTED ON THE INVOICE IS FOR $100.00 TO INSURE YOUR PURCHASE. THANK YOU FOR YOUR BID, I THINK YOU WILL BE VERY HAPPY WITH IT. I WILL HAVE IT ALL POLISHED UP READY TO USE. THANKS AGAIN GALE
貴方へ請求書を送らせていただきました。手数料代金の $1.00 は請求しませんでしたが、発送品に$100.00 まで補償する保険を掛けましたので、その保険料 $2.35 を請求書に入れさせていただきました。入札ありがとうございました。満足していただける買い物になることを信じております。商品は私の手でちゃんと磨き上げておきましたので、到着したら直ぐに使える状態になっています。誠にありがとうございました。GALE (ゲイル)
正式な型番は●●です。ただHPから商品が消えていました。私が交渉を始めた時には存在したのですが購入できないのでしょうか?1個US75.00で30個ぜひ購入したいです。今回だけでなく継続した取り引きを本当に望んでいます。早めのお返事お待ちしています。
Official model number is ● ●. Items had disappeared from the web. The item was listed on the web when we were in discussion, is there any chance to purchase the item? I would like to purchase 30pcs. at US$75.00ea.I am really wanted to purchase from you and not just this time but long business relation.Your prompt reply would be appreciated.
ブランド1は最近テレビ2で人気のメイクアーティスト柳延人が作ったブランド。彼は数々のショーや舞台でのメイクを手がけてきた。彼は「本物の美」を求めて開発したのは1。1のもっとも人気な商品はーです!日本No.1のBBクリームと言っても過言ではない!このBBクリームは:日本の人気24冊の雑誌に紹介された。
Brand 1 is an original brand promoted by Nobuto Yanagi who is a makeup artist recently popular in TV 2. He has been involved in numerous shows and stage makeup. Brand 1 is the one he developed at concerned "Real Beauty". The most popular item under Brand 1 is ---. It can be say the toped Blemish Balm Cream in Japan. It also featured in Japan's top 24 magazines.
hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.When i receive 20 serum japanese label you will be the first to know. At the moment i dont. Also i can offer a discount for the large quantities you require and shipping cost would be free.
こんにちは、はい、速達配送を無料で対応いたしましょう。支払済みの送料に対して返金手配をいたします。貴方が希望する 30 x Radiant Day 22 cream は十分に在庫を持ってますので即対応可能です。そして日本語ラベルの美容液は10個以上あるはずですが、正確な在庫数を確認して報告させていただきます。残念ながら現時点では 20個を揃えることはできません。日本語ラベルの美容液が 20個入荷したら貴方へ一番に連絡いたします。注文数量を大きく纏められれば値引きも可能ですし送料も無料にできます。
hello, sorry I wish I could help you at this time we are totaly out of NU Skin at this time, please check back in the near future I am trying to get more
こんにちは、大変申し訳ありません、現在 NU Skin が完売でお売りできる在庫がありません。これから在庫補充の注文をしますので恐縮ですが少し日にちを明けてからお問合せください。
Yeah thats fine. The weight is always different. The weight thats listed is the raw weight, before the weights, Sleeve, hot melt etc. thats exactly right,if its a head with a screw in weightthat will also not be added,thanks kenThe weight on the sticker is the raw head weight without the fct tip, mwt weights, or wrapping.Yes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.
それ大丈夫です。重量は毎回異なります。記載されている重量は加工前の重量で、スリーブを溶解する前になります。まさにそのとおりです。ヘッド部分のネジも重量には入っていません。ありがとう、ケンさん。スッテカーに記載されている重量は未加工のヘッドのもので、FCT Tip、MWT ウェイト、梱包など一切含みません。はい、それはツアーのヘッドです。 S のマークは、生産ロット番号、もしく加工指定のマークだと思います。
Amazon Kindle Coming to China Soon?Amazon Kindle’s Chinese Help documentation was spotted on its China site, spurred a new round of speculation as to its rough trip to China – is Kindle coming to China soon, for real this time?Well, Amazon China responded: No comments on rumor. The documentation has been removed as of now.
Amazon Kindle 中国進出の兆しか?Amazon Kindle の中国語ヘルプド・キュメントが、その中国のサイトで発見され中国進出の推測に拍車がかけられた。果たして Kindle の中国進出は近いのか、そして今回は本気なのだろうか?Amazon China からのコメントは次のとおり、「噂にはノーコメントです。そのドキュメントは現時点では削除されています。」
Free WiFi Coming to Beijing BusesSqueezing yourself onto Beijing’s crowded public transportation just got a little more rewarding: soon, at least some buses will be free wifi hotspots. Beijing, it seems, is finally getting into wifi; earlier this year we also saw the rollout of free wifi in Beijing’s Central Business District.This news comes to us from the Legal Evening News, which says that China Mobile’s Beijing subsidiary has already worked out a deal with the Beijing Public Transit Group, which operates Beijing’s bus system.
北京の路線バスで無料 WiFi サービスが開始される北京で混雑した公共交通機関に乗ると少し得した気分になるかも? 北京がようやくWiFi 展開する時が来たようです。近々、少なくとも一部のバスが無料の WiFi ホットスポットになります。今年の初めには、北京の中央ビジネス地区で無料 WiFi サービスが広がり始めていたことも確認しています。このニュースは地元 Legal Evening News 紙の紙面記事から得た情報で、記事によると北京にあるChina Mobile 社の子会社は既にBeijing Public Transit Group 社 (北京のバス路線を運営する企業)との契約を完了させているとのこと。
It’s not clear whether all buses will be equipped with wifi equipment, or exactly how the connection will work. It’s possible that passengers will need a China Mobile phone number to access the free internet, although the Legal Evening News piece implies that’s not the case.
無線LAN機器が全てのバスに搭載されるのか、またどのように接続するのかなどの具体的な内容は不透明ではあります。無料インターネット・サービスを受けるためは China Mobile 社の携帯電話を持っていることが条件になることを推測しますが、Legal Evening News 紙はその辺の事情は明確にはしていません。
In addition to the regular internet, passengers will also be able to use the free wifi to access a special transportation network that will give them information about bus routes, other transportation services, and special deals. The addition of internet access could certainly make riding the bus in Beijing more interesting, so long as it isn’t so crowded that your arms are pinned to your sides so you can’t even look at your phone (that happens sometimes).
一般のインターネット閲覧に加えて、乗客は無料 wifi を通じて特別な交通事情ネットワークにアクセスでき、バス路線やその他交通機関、さらに特別割引などの情報を得られるようになることでしょう。インターネット・アクセスできることで北京でのバス利用が楽しくなることは間違いないでしょう。ただし両手がどこかに持ってかれて電話機の姿すら見られないほど込み合うバスじゃないことを願いますが。(そんなことが実際によくあるのです)
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
Infrared radio control tank - Set of 2 •When switched on, with realistic engine sound and 4 of life indicator lights on. •Forward, reverse, left and right turn, turret rotation at 300 degrees, firing with recoil action, turret up and down adjustment can be done annually. Also machine gun shot able with realistic shot sound while gyrate the turret. •After switched ON and without remote operates for little moment it will get in to demo mode with performing lilt motion. •The demo will end as soon as sending remote signal and turns into remote control mode.
Please send us the remittance of note of the import tax of your country. Once we have received the remittace we can refund you the Dutch VAT.
日本国内で支払った関税の支払い証明書 (領収書) を私共へ送付お願いします。それを受け取り次第、オランダで支払った VAT (付加価値税) の払い戻しをさせていただきます。
Might I presume you by mistake, put the decimal pointin the incorrect place . . . and instead of $231 USD . . .and the actual price with shipping is $23.10 USD ! ? !(I believe my number is correct, as I already have oneof each of these, and know the general pricing costs.My goal is to use a 2nd copy of each as friends gifts.)If you agree - I will be happy to put the bill on PayPal.
私の理解が間違えていていたら申し訳ないのですが、送料金額で小数点の位置を入力ミスされていませんでしょうか? $231 USD ではなくUS$23.10 が正しい金額ではないでしょうか?(既に同じ物を過去に購入したことがあるので大体のコストは知っていますので、私が言う金額は間違ってはいないと思います。今回の購入は友人へのプレゼントとしてです。)私の理解が正しいと認めていただけましたら PayPal にて支払いさせていただきます。