私はこの件に関してアマゾンにクレームを出すつもりですもし可能であれば開封痕やフィギュアの状態が分かる画像を送って貰う事は出来ますか?とにかくあなたの期待に応える事が出来なかった事を大変申し訳なく思っていますお詫びの気持ちとして5%割引(商品代金300ドルまで)のコードをお渡ししますのでまた次回ご購入の際はメッセージにて以下のコードを送って下さい既に返品の申請をしてもらっている様ですのですぐにアマゾンから返金がされる筈です繰り返しになりますがこの度は大変申し訳ありませんでした
I am going to claim to Amazon about this matter. If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure? I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow. On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase. Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon. Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
According to Ford’s new commuter calculator, the average Australian’s commute, spread out over their working life, equates to 417 days commuting or 1.1 years travelling.Or, to put in another way, that’s enough time to watch 5298 movies.“We wanted to give Aussie commuters an easy way to equate their lifetime commute to every day actions, and show what they could buy with all the money they’re spending,” Jasmine Mobarek, Ford’s Communications Manager told news.com.au.“It can be quite eye opening when you look at the bigger picture.”
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。妻は相当時間をかけて作業しております。こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、御社のブランド名を傷つけることになると思います。尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.My wife had been working over them for a length of time. I could not take photographs, however could you refund them? And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags. I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan. I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either. In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!https://abemafresh.tv/awa/16963
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!https://abemafresh.tv/awa/16963
また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!根本弥生オフィシャルブログhttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
In addition to that, NEMOYAYO, YUSHIN and ZAWACHIN who appeared on the same program published their blogs about the episode.Also, ZAWACHIN published her makeup of "M (A) DE IN JAPAN" jacket impersonator which she has promised in the program! Check it out now!YAYOI NEMOTO official bloghttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
3つのスペースにテキスト・画像・音声を登録して素早く確認!ちょっとしたメモを手軽にとる事ができるアプリです。ウィジェット対応なので、素早くメモの確認もできます。【特徴】登録できるメモの数は最大3つまで。たくさんのメモを登録することはできません。そのかわり、3つしかないので検索する必要はありません。あらかじめ用意されているスペースに上書きして登録するので、不要になったメモの削除や管理などの煩雑な操作も必要ありません。"近いうちに手軽に確認したいメモ"をとるのに適しています。
Register and quick confirm of texts, images and sounds on 3 spaces! This application allows you readily to take a slight note. As this application is compliant with widgets, you can check the notes quickly.[ Feature ] Up to 3 notes can be registered.Many notes are not allowed to be registered.Alternatively, no search is required as there are only 3 notes.As this application overwrite saves notes on pre-made spaces, you don’t need to handle cumbersome operations such as deleting and managing notes no longer required. This application is ideal for “quick taking and refreshing the notes at anytime soon”.
神様が殺してくれる 森 博嗣女にしては、美しすぎる。パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品*ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。
God can be trusted to kill - Mori HiroshiHe is too beautiful for a woman.There were serial murders stemming from the killing of an actress in Paris. A material witness, Lyon, who had been detained both hands in the field was bound to testimony, "God killed her." The clue of the incident was just extraordinary beauty of him.This novel was newly written commemoratively for the 20th anniversary of GENTOSHA.*INEMURI in Japan – There is the significance of snoozers on the commuter train!It was certain that the word "Inemuri" was popular through German-speaking regions by this book. Probably, “Inemuri” is pretty well known Japanese not much popular as "Samurai" and "Tsunami".
i am sorry again ,well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goodsreturn back from the customs . and after we receive the goods and we will repack itand then it will pass the customs .so just wait for a few days and we will tell you the newest news on next week .is this okay for you ??Regards
再三、申し訳ありません。もう一度商品の郵送を希望されるようでしたら対応いたします。しかし、お客様からの返品を待たなくてはなりません。そして返品を受け取った後、再度商品を詰め直し、お客様へ送ります。なので、2~3日お待ちいただけますか。来週には最新の情報をお届けします。こちらの内容で大丈夫でしょうか。宜しくお願いします。
大体1週間で2~4個売れます。黒の方が人気ですが、今度は茶色も注文するつもりです。たくさん買うと値引きがありますか?
It sells about 2 to 4 pcs per week. A black item is popular but I will order brown one this time. Can I get a discount if I order a lot?
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered this item for 10 pcs but I received 9 pcs only. 1 pc was missing. Give me back money, please. Item is not enough quantity. A previous inquiry was 5pcs of item were missing though I ordered 50 pcs. There was a letter explained about missing 5 pcs but I could not understand Hangul! Please ask the vendor about that and inform me. Please e-mail me why item are missing and how do you return my money which I too much pay to you. Please handle any problems firmly.The response of the vender handling on display is very poor. Impose guidance on and correct against the vendor, please.
Two things happened as a result of the decline in virality: Developers anticipating that viral channels would be a less viable option to acquire users pivoted their focus to retaining avid users by focusing on analyzing and optimizing user behavior to drive higher monetization. The social gaming 1.0 companies that were not able change their approach and philosophy to development have disappeared from the market.
下方変化がもたらした2つの現象更なる収益を狙って、分析やユーザーの使い勝手を最適化することに焦点を当てる方法で熱狂的なユーザーを保持することを中心としたユーザー獲得の対象として、バイラルチャネルを期待するデベロッパーを視野に入れることはあまり現実味がない。開発に対しての取り組み方や哲学を変えられなかったソーシャルゲーム1.0 企業は市場から既に姿を消している。
Get CreativeThe net result is that social game companies have been forced to become more creative with development.Games have become more engaging, and upcoming titles have started to focus on newer genres like finding hidden objects.Monetization has seen a steady increase among companies with the resources to build the next generation of social games. But small, independent developers have faced more challenges.
創造性を高める最終結果としてソーシャルゲーム企業は開発にもっと想像力を働かせるようにしいられてきた。ゲームはより興味をそそられるものになり、次のタイトルは宝探しのように新しいジャンルに焦点を当てている。次世代のソーシャルゲームを製作する人材を抱える企業では収益は着実に増えている。しかし、小規模で独立した開発者は困難な局面に直面している。
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Would you like me to attach a kind of certification card for its authenticity?
日本人の方お願いします。
Japanese person, please.
今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするかを検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
We were in trouble because the person in charge of this shoe manufacturer that we were dealing with had a poor response. We were under discussion how to purchase items in the future as shoes were essential items among commodity composition in the store. Then we had them understand in this business meeting regarding conditions by explaining our selling style. In the future, when our shoes are able to be handled in the store, they will consider about buying in bags.
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
We understood your seriousness for business well after reading a mail.Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced your manager in the future.Let me tell about the status of item.- out of battery- secondhand- small crack and shallow scratch associated with the use of it- relatively cleanWe will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.Now, let's get started the initial transaction!
体系が大きい人でも似合う商材を常に探しています。アウトドアは、体系を気にしなくてもおしゃれができるので大変興味がある商材です。
I'm always looking for materials for the people who are in large size. Outdoor materials appeal to me very well because I can dress up without considering figure.
時計からベゼルを取り外すことが出来ませんので時計ごとそちらへ送り返します。返送先の住所を教えてください。
I will send you back the whole set of watch because I cannot pull out a bezel from it. Would you let me know the address ?
写真を送りますのでebayのページの写真と見比べて確認して下さい。送られてきた時計のダイヤモンドは45個しかありません。しかしebayの商品ページの写真のダイヤモンドは51個です。
I will send an image. Please confirm for comparing to the photo on the page in ebay. The watch sent to me had only 45 diamonds.However the item on the product page in ebay has 51 diamonds.
I sent you the sameWatch in the pictures I have not given you different watch and you will not find it for the same price again. The bezel also comes off on all Jacob watches they cleaned the watch and I even paid extra to make sure the watch was in immaculate condition. I purchase the watch as if it was new from jeweler in Boston. If you would like you may send the bezel back and I'll send you another if your not happy with it. But I went out of my way to make sure everything worked in the watch.
写真に掲載されている時計と同じ品を発送しました。別の物ではありませんし、また同じ価格で再度この品を探すことはできません。べゼルもすべてのジャコブの時計から外れます。時計は綺麗になっているし、私は追加料金を払って無傷の状態にしました。その時計を新品同様にボストンの宝石商から購入しました。もしお気に召さずべゼルを返品されるなら、別のベゼルを送ります。すべて問題ないとは思うのですが。