[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。 妻は相当時間をかけて作業しております。 こちらは写真を取ることが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tomyam さん sujiko さん iramdy85 さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/07/29 19:34:57 閲覧 1359回
残り時間: 終了

不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。
妻は相当時間をかけて作業しております。
こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?
また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。


こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、
御社のブランド名を傷つけることになると思います。
尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 19:40:54に投稿されました
Regarding the bags which included a lot of defective ones, my wife has repaired the breakage and cleaned up them, and has made shipment to FBA warehouse.
My wife has spent a lot of time in working on that.
Though I cannot take photographs, but can you please issue a refund?
Also, I would rather prefer a refund to re-shipment regarding the lost bags.

Unfortunately, this quality of these items would cause customers' claim if I sell them in Japan, and also it should have bad impact on your brand name.
Also the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:09:20に投稿されました
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.

I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 19:43:50に投稿されました
There were many items with defect for this bag. My wife sent it to FBA warehouse by repairing dirt and fray.
She is working by taking long time.
I cannot take a picture, but would you refund me?
As for the missing bag, would you refund by sending it again?

If I sell this quality in Japan, I hate to say, but I will receive a complaint from customer.
It also damages your brand name.
The same bag is sold at 2,780 Yen in Japan.
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 20:02:07に投稿されました
About defective bag, my wife has sent it to the FBA warehouse for frayed and stained to repair.
My wife take plenty of time to do it. I can not take the picture for you, yet can you refund my money?? In addition, about the missing bag can you refund the money instead of resend it to me?
The quality of this product unfortunately being asked by the retailers and customer in Japan market, so I think it can break your company brands. And still, the same bag is sold for ¥2780 in Japanese market.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 19:49:29に投稿されました
There were many defective goods, so my wife fixed the ravel and clean the blot, and then I sent them out to FBA warehouse.
My wife worked for long time to fix the above situation.
I cannot take a photo but could you refund?
Also, according to the missing bags, I would like you to refund rather than re-send them.

Unfortunately, I cannot sell the items in Japan because the quality is not good enough, so you will receive complaints from customers and your brand name might be harmed.
For your information, it is sold it at 2780 yen in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。