Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!! 池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん leon_0 さん between-lines さん tomyam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/01 11:43:58 閲覧 3432回
残り時間: 終了

「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!

池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!

https://abemafresh.tv/awa/16963

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:20:37に投稿されました
"Ayu fan meeting" - the archive is now published!! Also, you can see the blogs by popularity models!!

The popular models such as Miyu Ikeda, Zawachin, Yayoi Nemoto (Nemoyayo) ,Rhi Mello Senpai (Rion) , they all earnestly talk about their love for ayu on the air in "abema FRESH!" which becomes the special program called "Ayu fan meeting", and now the archive is open to the public!!

https://abemafresh.tv/awa/16963
between-lines
between-lines- 8年以上前
最初の行、以下と入れ替えて下さい。
"Ayu fan meeting" - the archive is now published!! Also, you can see the blogs by the popular models!!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:27:12に投稿されました
"ayu fan meeting" archive has been released!! Also, blogs of popular models have been also disclosed!!

Popular models such as Miyu Ikeda, Zawachin, Yayoi Nemoto(Nemoyayo), Rimero Sempai(Rion), talked a lot about their love towards to ayu in abema FRESH!
The archives of the special program of ayu, "ayu fan meeting" broadcasted in abema FRESH! are now being released!

https://abemafresh.tv/awa/16963
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:25:51に投稿されました
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!

The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!

https://abemafresh.tv/awa/16963

また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。
また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!

根本弥生オフィシャルブログ
http://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:28:38に投稿されました
Additionally Nemoyayo, Yushin and Zawachin who appeared on the same program are showing their episode in the blogs.
The Zawachin's mimicking makeup of the CD cover "M (A) DE IN JAPAN" that she promised in the program is also published online! You should check it out!

Yayoi Nemoto's Official Blog
http://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:21:59に投稿されました
Also, Nemoyayo, Yushin and Zawachin who appeared on the program are releasing their blogs.
Additionally. Zawachin has released "M(A)DE IN JAPAN" jacket imitation make as well! Please check it!

Yayoi Nemoto official blog
http://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tomyam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 12:40:33に投稿されました
In addition to that, NEMOYAYO, YUSHIN and ZAWACHIN who appeared on the same program published their blogs about the episode.

Also, ZAWACHIN published her makeup of "M (A) DE IN JAPAN" jacket impersonator which she has promised in the program! Check it out now!

YAYOI NEMOTO official blog
http://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
★★★★☆ 4.0/1

ざわちんOfficial Blog
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_module

ものまねメイク記事はコチラ
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:45:45に投稿されました
Zawachin Official Blog
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_module

The article of imitaiton make is available here.
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 11:56:05に投稿されました
Zawachin Official Blog
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_module

Impersonation make article is here
http://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。