tomomimomi — もらったレビュー
本人確認未認証
約11年前
Japan
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/26 15:50:33
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/25 23:57:31
|
|
コメント It is not the work of company A to be used. A was the one giving the consent. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 13:27:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/22 21:55:38
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/22 12:41:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/20 15:23:01
|
|
コメント 少々わかりづらい点があります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/19 23:12:38
|
|
コメント 日本語を母国語とする方とは思えないですね。ご自分で、お書きになったものをお読みになって意味分かりますか? 初めの二人に入る必要はないのですから、誤字を直す時間ぐらいはあるでしょう? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/20 00:26:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/19 15:40:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/19 16:01:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/19 11:09:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/18 11:38:34
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/16 00:39:36
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/15 14:21:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/19 06:04:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/11 10:31:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/11 10:43:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/23 09:59:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/20 17:37:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/20 15:19:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/23 20:50:00
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/23 11:29:21
|
|
コメント 出だし、「ロックする」んじゃなくて、「ロックを解除する」話。反対にしてはだめですね。 disable は「体が不自由な人(名詞)」ではなくて、「無効にする(動詞)」 その先は見ていません |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/20 12:15:19
|
|