翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/09/11 23:53:27

英語

Hello,

With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the papers,
you have fill in yourself and on witch you forgot to write the most important part of my adress. You forgot to write the postal code. Clearly the custum-house officer have looked it up and wrote it, IN RED COLOR LETTERS and FIGURES on the (send)papers on the parcel.
I have made a copy of your own invoice, without my postal code on it. Copy's from the parcel without my postal code on it and a copy of the INVOICE-certificate of 33,88 Euro= rounded off 34,00 Euro.

日本語

こんにちは。 ebayのメールをのコピーの写真を送ります。 あなたは、これに記入していただいたのですが、一番大切な私のアドレスの部分を忘れています。郵便番号を忘れています。税関役員の人に明らかにするために、赤い文字ではっきりと、小包にかいてください。私はあなたの、郵便番号の載ってない送り状を持っていて、郵便番号の載っていない小包のコピーと、送り状の33.88ユーロ四捨五入して34.00ユーロのコピーを作成しました。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/09/19 06:04:56

元の翻訳
こんにちは。 ebayのメールのコピー写真を送ります。 あなたは、こに記入していただいたので、一番大切な私のアドレスの部分を忘れていま。郵便番号を忘れていす。税関役員の人に明らかにするために、赤い文字ではっきりと小包にいてください。私はあなたの、郵便番号の載ってない送り状を持っていて、郵便番号の載っていない小包のコピーと、送り状の33.88ユーロ四捨五入して34.00ユーロのコピーを作成しした

修正後
こんにちは。 ebayのメールと一緒に、記入していただいた書類のコピー写真を送ります。あなたは、この書類に記入する際、一番大切な私のアドレスの部分を忘れていました。郵便番号を書き忘れていたんです。税関役員の人はその小包を処理するに、赤い文字ではっきりと( IN RED COLOR LETTERS )フィギュアと小包の(配送)書類いてありました。私はあなたの、郵便番号の載ってないインボイス(請求書・納品書)を持っています。郵便番号の載っていない小包のコピーと、33.88ユーロ四捨五入して34.00ユーロのインボイス証明のコピーを持ってい

tomomimomi tomomimomi 2013/09/19 11:16:51

修正ありがとうございます!

コメントを追加