これは警告メールです。早急に今の状況を知らせてください。商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか?返信がなければあなたの店を訴えます。早急にメールを送ってください。
This is a warning email.Let me know the current situation immediately.Are you waiting for a new item to be delivered or dealing with cancellation?If you do not reply, I will sue your shop.Email me back urgently.
Since when did the alpha male monster from I AM LEGEND did rap music?
I AM LEGENDに出ているthe alpha male monsterはいつからラップをやっているのですか
お返事ありがとうございます。私は3台購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、私は数量1で落札しますので、その後に送料込み合計885ドルのインボイスを送って頂けますか?発送先は私のUSA住所です。今回の取引で商品が無事に届けば、10台単位で再注文します。
Thank you for your reply.I would like to purchase 3 but do you have enough stocks?If you do, I would like to bed for one and would like you to send me an invoice of $885.00 including the shipping fee to my US address. On the receiving the item, I will order the product by the unit of 10.
動作について不具合はありませんか?記載していない部分で故障はありませんか?
Are there any failures when using?Are there any broken parts which are not mentioned?
送料が120ドルかかるのは高いと感じます。箱はいらないので、ブーツとダストバッグだけを送った場合、少しは送料が安くなりますか?もし、送料が60ドルまで抑えられるなら、予算以内なので購入したいと思ってます。
I feel the shipping fee of $120.00 is expensive.I do not need a box but would it be able to make the shipping cheaper if you send only boots and dustbags?If the shipping fee can be reduced to $60.00, I would like to purchase the products.
彼らは今回の卸値が正確な価格であるのか、君に確認をとると言いました。そして私への返事はそれまで待って欲しいと言った。
They said they will confirm with you if the net price is correct or not and they want me to wait till then.
上記の送料の他に、関税(7%-21%)と消費税7%がかかる可能性があります。関税率は、税関の判断により金額が異なりますので、ご理解ください。
Apart from above shipping fee, the custom tax (7%-21%) may be charged. The tax is depending on the custom. Sorry for any inconvenience caused.
Baidu International Launches, Aimed at Global Brands[Update: A Baidu International rep called us to clarify the launch. We were told that Baidu International is a partnership between China Search International and Baidu. It is set up to help international brands and ad agencies to run ad campaigns on Baidu's existing ad platform and thus help Baidu increase revenue in the international market. We have made changes to the first paragraph and title accordingly.]Baidu, in partnership with China Search International, is launching ‘Baidu International‘ ad platform today, which it touts as a service “to help advertisers globally launch, manage and optimize on Baidu.”
国際的なブランドを目指してBaidu Internationalが事業開始(アップデート:Baidu International代表は我々に事業開始について明確にするよう呼びかけた。Baidu InternationalはChina Search International とBaidu間のパートナーシップである。 Baiduの現存する広告プラットフォームを使用して国際的なブランドと広告会社の経営を手助けするのが目的で、Baiduの国際魔=ケット歳入も手助けすることになる。それに伴い、一段落目とタイトルを変更した)Baidu(バイドゥ(百度))はChina Search Internationalと共同し、Baidu Internationalの広告プラットフォームを本日立ち上げた。それはBaiduで国際的に広告を出し、管理し、最大限に有効活用するのを手助けするサービスとして売り出されている。
The platform isn’t fully self-serving, meaning it would take some time to set up, run, and optimize an account, unlike Google Adwords which can run ads almost immediately after ads are approved. Baidu International search ads can be optimized if the brand or ad agency has an “API established with Baidu.”
このプラットフォームは完全に使い易くなっている訳ではない。つまり、広告が承認されると即時に実行に移されるGoogle Adwords と比べて、アカウントをセットアップし、実行し、最適化するのに時間がかかるのだ。Baidu International の広告サーチはブランドもしくは広告会社がAPI established with Baiduを所有していると最適化される。
Japan’s Qlippy Pivots To Make E-book Readers Social, Raises Half Million DollarsSpinning Works, a Tokyo-based start-up, has created Qlippy, an SDK for adding social functions to various e-book reader apps and platforms. It announced on Monday that it has fundraised 41 million yen (approximately $535,000).This comes from several private investors including Nissei Capital (the investment arm of Japan’s second largest life insurance company), Sansei Capital (that of Japan’s Mitsui Life Insurance) and Project Ocean (a Tokyo-based independent pre-IPO consultancy).
日本のQlippy Pivots、電子書籍端末をソーシャルにする。50万ドルの資金調達。東京本社のSpinning WorksはSDKのQlippyの電子書籍端末とプラットフォームにソーシャル機能を付け加えた。月曜日に発表され、41万円(約535,000ドル)の資金を調達した。これにはニッセイキャピタル(日本最大の保険会社)、サンセイキャピタル(日本の三井生命)とプロジェクトオーシャン(東京本社の独立前IPOコンサルタント)を含む、個人投資家が関わっている。
Qlippy was released in August 2010 in its alpha version. It used to be a combination of a website and the iPad app which allows users to import EPUB-formatted content via iTunes and to share the text you’ve clipped with other users over the Internet. But the service appears to have pivoted to introduce an SDK for third-party e-book readers in an effort to acquire a critical mass of users.
Qlippyのalpha版は2010年4月に発表された。ホームページとiPadアプリを組み合わせたバージョンは、ユーザーがEPUBフォーマットのコンテンツをiTuneを通してインポートでき、インターネットを通して他のユーザーとのテキストをシェアすることができた。しかしこのサービスは、第三者の電子書籍端末を大量のユーザーを得るためにSDKに紹介するのが目的だったようだ。
Today Qlippy’s social function allows you to share reading experiences with other users by quoting your favorite part of a book and commenting on it via Twitter and Facebook. It is available with various e-book readers and content distribution platforms such as PurchasePlug from No 28. Inc. and Aero Browser from Clealink Technology. More e-book reading environments are expected to be compatible soon.
今日のQlippyのソーシャル機能は、ツイッターやフェイスブックを通して、お気に入りの本の箇所をコメントすることにより、読書経験を他のユーザーとシェア出来る。PurchasePlug from No 28. Inc. と Clealink TechnologyのAero Browser のようなコンテンツ配給会社や、様々な電子書籍端末に対応している。将来的にはさらに多くの電子書籍端末が対応可能になる予定だ。
With these funds, the start-up expects to add more engineers to accelerate its service development further,this according to its founder and CEO Yoichi Shirakata. Mr. Shirakata is an almuni of Japan’s Y-combinator-like incubation program, Open Network Lab. He previously worked with German business management application vendor SAP.For more on information, check out these links or the promo video below.
代表取締役 白形洋一によると、この資金のもと、新規事業はより多くのエンジニアを獲得し、サービス開発に拍車をかけると予測される。白形氏は日本のY-combinator-like incubationプログラム、Open Network Labの卒業生である。以前はドイツのビジネスマネージメントアプリvendor SAPと働いていた。詳しい情報は、以下のプロモーションビデオをご覧頂きたい。
we have been contacted today by DHL worldwide they are returning the deck to us as it has not cleared customs and they are demanding an additional payment for export as we are not willing to pay the tax we will be refunding your payment we are extremely sorry for any inconvenience but as the item was originally listed with no international postage this is a cost we didnt know about
DHLから連絡を受け、商品が税関を通らないため返品するとのことです。DHLは輸出用の追加関税を請求していて、申し訳有りませんが当方は支払う予定はありません。返金を致します。ご迷惑をおかけしました。当商品は国際便に対応していないことを知りませんでした。
全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の請求を行って頂けますでしょうか?」私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、出品者様の方でアクションを起こして頂きます。よろしくお願い致します。
I have received all the items, however, A is damaged in transit and the delivery company took it back. TNT-JAPAN is currently in a position of A.TNT-JAPAN advised as following:TNT-JAPAN: The shipping fee was paid by the seller so please claim against damage to the seller towards TNT.I can accept $200 cash back. Could you please sort this one out at your side?Thank you very much.
あなたは私に返金をしないとうことですか?あなたが嘘を言い続けた証拠は全て残してあります。最後の通告です。1週間以内に全て返金しなさい。
Are you saying you are not going to refund? I have all the proof that you lied to me.This is your final waring, you must refund everything in one week.
I am writing this to let you know that there may be a delay in processing your order. E-bay has a new policy that all new sellers until they reach a feedback score of 35 doin sales put a hold on my paypal acct. till three days after your receive your item. where the problem lays is that I am covering 4 items at the moment waiting for the funds to be released which should be by the end of the week which then I can process your order. Unless you would like to visit my online store at: JohnB1974.
注文の手続を完了するのに少々お時間がかかることをお伝え致します。eBayの新しいポリシーの為、新しい売手はフィードバックが35ポイントになるまでpaypalのアカウントが保留になっています。今週末までに4商品の入金があるため、その後あなたの注文の手続をさせて頂きます。もしくは私のオンラインショップJohnB1974からご注文下さい。
数分前にメールをした(名前)です。日本時間で送信したためそちらは夜中だと思います。失礼を許してください。お詫び方々、宜しくお願いします。
I emailed you earlier. I presume it's midnight as I live in Japan. I apologize if it was not convenient time for you.
Hi,I am contacting you because I am going to try and liquidate the remainingSimpson Motorcycle helmets I have. They range from XS to XXL and in colorsOld School, Eagle, Matte Black, and White. I have probably close to 200helmets and am looking for a buyer to take them all at a discounted price.If this is something you are interested in let me know and I can puttogether a list of the helmets.thanks,
こんにちは、今回は残りのSimpson Motorcycle ヘルメットを清算する目的でご連絡させて頂きました。サイズはXSからXXLで、色はOld School, Eagle, Matte Black, と白色があります。約200のヘルメットが手元にあり、全部お買い求めの方にはディスカントを検討しています。もしご興味があるようでしたらご連絡下さい。ヘルメットのリストを送ります。お願いします。
私は日本の販売業者です。Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flexを探しています。いくらか仕入をしても良いと返答をいただきましたが、どのくらい時間がかかりますか?また、価格はいくらになりそうですか。日本で需要があるため、価格に納得できれば継続的に購入する予定です。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
Hello, I am a distributor in Japan and looking for Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flex.Could you let me know how long does it take to buy it and how much does it cost?There is demand in Japan so if we both agree with the price, I would like to purchase it regularly.I look forward to hearing from you.