商品パッケージに送付状などのシール、テープを直接を貼らないでください。簡易包装で構いませんので 商品は必ず包装してください。
Please do not attach transmittal seals or tapes directly to the package. Please do not forget to wrap the item. Plain wrapping is fine.
先ほどはお電話で有難うございました。25日に三井住友銀行へお振込みいただき、ご入金が確認できたらその日のうちに商品を発送する、というお約束で宜しかったですよね?銀行の口座番号は以下の通りです。商品は間もなく日本に到着しますので25日の発送は問題ありません。大阪マラソン頑張ってくださいね!
Thank you for your phone call earlier.I would like to confirm that you will transfer money to Mitsuisumitomo bank on the 25th and will ship the item on the confirmation on the day.My bank details are as follows.The items are arriving to Japan soon so I don't see any problem on shipping on the 25th. Good luck with Osaka marathon!
日本郵便の発行する国際郵便小切手をあなたの住所宛に送ります。4日~7日でご自宅に届くと思いますので、お近くの郵便局に行き現金化してください。あたなの住所を教えていただけますか?
I am sending you an international postal check issued by apan Post Service Company. It should be delivered within 4 - 7 days. Please take it to the local post office to cash it.Could you let me know your address?
あなたの出品している商品で、同じサイズ、同じカラー、同じく新品の靴が違う値段で出品されていますが、その二足に違いはあるのですか。
I've found the item with the same color, size and new shoes you're selling but are there any differences in between?
We can ship to you, no problem UPS.It costs $45 at the BUY IT NOW price.NO BEST OFFER AT THIS LOW SHIP PRICE.SHIPS FROM NEW YORK CITY and it takes anywhere from 2-5 days to arrive.If you need a lower value we can work with you.
問題なくUPSを使って送付できます。今なら45ドルです。これ以上安い送料は無いと思います。ニューヨークからの輸送で、2−5日でどこへでも届きます。もしより安い価格をお求めならご連絡下さい。
配送予定日を過ぎていますが、まだ商品が到着していません。配送状況を確認したいので、トラッキング番号を教えてもらえませんか?
I still haven't received the item and the expected delivery date has already passed.Could you let me know the tracking number?
たった今、発送指示を出した商品を同梱をしてほしい!!どのようにすればいいですか?
I would like the item which I've just ordered for the shipment included, what shall I do?
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
メーカー側の制限により、送料無料でご提供いたします。大量注文の際の送料無料は、2割引きと同等になります。商品によっては、送付できない場所もあります。
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Neck:Measure around the thickest part of your neck, holding tape loosely.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.Natural Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Hip:Measure around the fullest part of your body at the top of your legs.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
測り方:正確に測るために、下着の上から測ってください胸:腕まわり、胸の一番高い位置まわりを測る首:測量テープをゆるく持ち、首の一番太い部分を測る袖:腕を前に出し、背中の中心から腰まで測る腰:測量テープをゆるく持ち、腰の自然な腰回りを測るおしり:体の最も出ている部分(脚より上の)を測る股下:フィットするズボンの上から、股の縫い目から裾まで測る
Thank you for your email.At this time, we need to verify the informationthat you provided with your bank. This process usually takes an additional 24 to 72 hours. Once we hear back from your bank, we will contact you to let you know your order status. We apologize for any delay.Please let us know if we can assist you further.Sincerely,Angela K.Payment Verification Department
ご連絡ありがとうございます。ご連絡頂いた銀行情報を確認するのに24時間から72時間頂戴いたします。銀行より確認が取れ次第、ご連絡させて頂きます。お手数をおかけいたします。ご質問等ございましたらいつでもご連絡ください。アンジェラ・K支払管理課
So, that first part is just understanding how to engage, where, what platforms they are engaging on, and what the value of that is. We help them figure out what is driving that consumer behavior, and how to participate in those engagements, whether that is through a Foursquare special, incentives to check-ins for discounts, and so on. Once you start doing that, it also allows you to get a sense of the ROI from that marketing activity. For the first time, that social media activity is actually taking place at the point of sale. That's really what Social Media 2.0 affords for these types of brands, the ability to tie social activity to actual transactions.
ですからまず第一に、どのように関わり、どこで、何のプラットフォームをしようしているか、その価値は何かを理解することから始まります。我々は消費者の行動を決定付けるもの、どのように消費者と関わっていくか、Foursquare スペシャルを通してなのか、ディスカウントを調べているのかなどを分析する手伝いをします。いったん分析を始めると、ROI に関する感覚を、市場から得ることが出来るようになります。当初は、ソーシャルメディア活動は売り上げの場所で行われていました。Social Media 2.0が可能にしたのは、社会的活動と実際の売り上げをつなぐことです。
Could you give an example of how a customer might use your service?Rob Reed: Starbucks seems to be a good example, though they are not a client. They have tens of thousands of locations around the world, and the first thing we do is we get those locations into our database, and then match each of those addresses to their corresponding venue on Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter. That essentially creates a unique, venue ID at MomentFeed, so a brand could see all of the customer engagements at each and every location on a comprehensive basis. That might be check-ins, that might be photos, reviews, likes, all of those things are in one place.
顧客がどのようにあなたのサービスを活用できるか例を挙げてください。ロブ・リード:顧客ではないけれど、スターバックスは良い例だと思います。世界中に何千もの店舗を展開しています。まず我々がやることは、それらの店舗をデーターベースに落とし、その住所をFoursquare, Facebook Places, Gowalla, Twitterなどのメディアとリンクさせます。これはMomentFeedのユニークな場所に関するIDを作り出し、スターバックスは各店舗における顧客のかかわりを定期的に見ることが出来るのです。これはチェックイン機能、写真、レビューなどから見ることができます。
Rob Reed: I was at Zumbox, where I was VP of Marketing and Government Relations. I was there from when the company launched until March of 2010, when I left to start MomentFeed. That was in addition to the social media work I'd done. Zumbox was essentially the USPS online, where we had networked street addresses so that email cloud flow online the same way as it did offline. That was really my first experience working with a technology that was merging the digital and physical worlds. That, combined with being early on the social web, was the nexus from where MomentFeed came about.
ロブ・リード:Zumboxにてマーケティングと政府関係の副会長を勤めました。会社創業から2010年3月まで勤め、MomentFeed創立のために退職しました。ソーシャルメディア以外に、Zumbox はUSPS (米国郵政公社)のサイトにかかわり、住所をネットワーク化しました。そうすることにより、大量のEメールがオフライン時と同じようにオンラインでも流れるようになりました。私にとっては現実の世界とデジタルの世界を融合するテクノロジーと仕事をした始めての経験でした。ソーシャルウエブの世界において早期の段階で働いたことも加わり、MomentFeedとのつながりが生まれました。
サインインするために、メールアドレス欄に○○パスワードに○○を入れてみましたが入れませんでした。どうすれば良いですか?
I entered oo for email address and oo for a password but it did not let me log in. Could you let me know what to do?
You may certainly attempt to sign in and use karma as a password. Here is your karmaloop order number: 3127189 and here is your UPS tracking number: 1Z97R4E60216999992 . Delivery is set for this Thursday! Have a great day! Let us know if you have any further questions. Thank you, Lindsay Reference Number: LTK53302910038X Please use this ticket number in any correspondence with us.
karmaをパスワードとし使用し、サインインすることができます。karmaloopの発注番号は3127189で、UPSの追跡番号は1Z97R4E60216999992です。配達は木曜日が予定されています。良い一日をお過ごし下さい。ご質問等あればご連絡下さい。ありがとうございます。リンジー今後我々に連絡する際には、リファレンス番号LTK53302910038Xを明記してください
申し訳ありませんが、色につきましては、撮影環境により、画像と異なることがございます。しかしながら、この商品は限定商品となっております。シリーズには4色しかなく、白色、紫色、黒色、赤色しかありません。商品アイテムの型番を記載しているため、色につきましても、理解いただけるものと信じておりました。ただし、お客さまが返品をご希望であれば、return policyに従って、手続きを行う用意はあります。ご返事をお待ちしております。
The color of the product may appear different due to the shooting environment, however, this is a limited product. Only four colors, white, purple, black and red are available on the series. Since the item number is also marked, we hoped you would liked the color, however, should you prefer to return the item, we will deal with following the return policy. We look forward to hearing from you.
商品ご到着後15日以内の破損・不具合は、当店にて、ご返金・交換にて対応させていただきます。商品ご到着後16日以降の場合は、メーカーに直接お問合わせください。
If there are any breakage or failure of the items within 15 days of arriving, we will either refund or replace the item.After 15 days, please contact the manufacturer directly.
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
In order to receive feedbacks, do I have to put items on eBay and then inform you the item number? If so, would you purchase the item?
君の商品はまだ保税倉庫にあり、通関をされていません。彼らは100ドルと言う請求に戸惑っているようです。君の口座に振り込む予定の50ドルと合計して、150ドルの請求に変えてください。
Your item is still in the bond warehouse and hasn't yet passed customs. They are not sure about the amount of $100.00. Please change the claim to $150.00, adding $50.00 which to be paid into your account.
今回は急ぎなのでAはキャンセルします。A以外を送ってください。3個分の代金129ドルは次回の購入時に値引いてください。
Since this time is urgent, I would like to cancel A. Please send me the items apart from A and deduct $129 for 3 items from next purchase.