Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ブランド・ゾーン:ブランド・ゾーンは、企業のメッセージを検索結果のページの一番上に表示する。例えば、フランスのファッションブランドであるシャネル(写真下)...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん tomoko16 さん lurusarrow さん monagypsy さん rakia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3598文字

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:29:27 閲覧 2340回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Baidu International Launches, Aimed at Global Brands

[Update: A Baidu International rep called us to clarify the launch. We were told that Baidu International is a partnership between China Search International and Baidu. It is set up to help international brands and ad agencies to run ad campaigns on Baidu's existing ad platform and thus help Baidu increase revenue in the international market. We have made changes to the first paragraph and title accordingly.]



Baidu, in partnership with China Search International, is launching ‘Baidu International‘ ad platform today, which it touts as a service “to help advertisers globally launch, manage and optimize on Baidu.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:48:02に投稿されました
「Baidu International」が開始、グローバルブランドを目指す
[アップデート:「Baidu International」の代表から同サービスの開始を明らかにする連絡があった。「Baidu International」は China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの従来の広告プラットフォームで広告キャンペーンを行なう手助けをし、それによってBaiduもまた国際市場での収益を伸ばすことを目的として開設されたということだ。この記事では、最初の段落とタイトルそれぞれに変更を加えている。]

Baidu(百度)は China Search Internationalと提携し、本日「Baidu International」(広告プラットフォーム*)を開始した。同社は、これは広告業者が国際的な広告キャンペーンをBaidu上で行い、管理し、効率よく行なうのを助けるためのサービスであると宣伝している。
zhizi
zhizi- 約13年前
訳文2段落目の(広告プラットフォーム*)は、元記事の中では横線が引いてありますので、おそらく、文頭の最後にかいてある変更箇所だと思います。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 19:11:19に投稿されました
国際的なブランドを目指してBaidu Internationalが事業開始

(アップデート:Baidu International代表は我々に事業開始について明確にするよう呼びかけた。Baidu InternationalはChina Search International とBaidu間のパートナーシップである。 Baiduの現存する広告プラットフォームを使用して国際的なブランドと広告会社の経営を手助けするのが目的で、Baiduの国際魔=ケット歳入も手助けすることになる。それに伴い、一段落目とタイトルを変更した)

Baidu(バイドゥ(百度))はChina Search Internationalと共同し、Baidu Internationalの広告プラットフォームを本日立ち上げた。それはBaiduで国際的に広告を出し、管理し、最大限に有効活用するのを手助けするサービスとして売り出されている。


rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 13:57:03に投稿されました
Baidu Internationalが世界的ブランド向けに事業を開始

[更新:Baidu Internationalの代表が事業開始について明らかするため我々に連絡をくれた。Baidu InternationalはChina Search InternationalとBaiduの共同事業だそうだ。Baidu Internationalは世界的なブランドや広告代理店がBaiduの既存のプラットフォーム上で広告キャンペーン展開の支援をするために設立され、従ってBaiduは国際市場で収益を増やすことにもなる。それに合わせて、第1パラグラフとタイトルに変更を加えた。]

BaiduはChina Search Internationalと提携し、今日‘Baidu International‘ 広告プラットフォームを開始する。同社はそれを「Baidu上で広告主が国際的に事業を開始し、運営し、最適化するのに役立つ」サービスとして売り込む。
原文 / 英語 コピー

Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.

The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:15:22に投稿されました
さて、このニュースをさっさと片付けてしまう前に、それが何を意味しているのかを考えてみよう。世界にとっては、中国の5億人強のインターネットユーザーに向けて広告を出すチャンスである。好き嫌いは別として、Baiduは中国のサーチ市場のなんと83%をコントロールしているのだから、中国のネットユーザーに接触するには最良のルートの1つだ。

このサービスは、China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを手助けするために開始された。Baiduの広告プラットフォームでは、これまで、使用される言語は中国語だけで、しかも主に現地に事務所をおく企業に制限されていた。「Baidu International」は、北京本社ではなく、シンガポールが拠点となっていて、ツイッターのアカウントもある。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 16:15:59に投稿されました
今、このニュースを去る前に、それが何を意味するのか考えてみる。それは世界が中国の5憶強のインターネットユーザーに広告を投げかける機会である。そして、否が応でもBaiduは、中国の検索市場の83%をコントロールしているため、中国のネット使用者に到達する為の最良のチャンネルの一つである。

その開始は本質的に、China Search InternationalとBaiduとのパートナーシップでのロールアウトで、以前は中国語のみに限られており、多くは地方現存の会社用であったBaiduのアドプラットフォームの影響力を、国際的なブランドや会社が行使できるようにする。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 14:53:04に投稿されました
このニュースを見過ごしてしまう前に、これが何を象徴しているのか考えてみてほしい。これは、世界が中国の総勢5億人ものインターネットユーザーに広告を投げかけるチャンスなのである。そして、好きか嫌いかはともかくとして、Baiduは中国の検索市場の実に83%を占めており、中国のネチズンを獲得する最良の経路の一つなのだ。

この立ち上げは本来、国際ブランドと代理店がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを支援するためにChina Search InternationalとBaiduが提携を開始したものだ。以前は中国語のみで、主に地元に支社がある企業に利用が限られていたのである。Baidu Internationalは北京本社ではなく、シンガポールを拠点としており、ツイッターも開設している。
原文 / 英語 コピー

Baidu International has two ad products to offer international brands and agencies so far:

Search Advertising: This is similar to Google Adwords and runs on a cost-per-click (CPC) and pay-per-performance model. Ads will run on keywords set by the advertisers. For folks who don’t understand Chinese, Baidu International will help to translate your ad creatives into the language. The ads will appear as users search for the keywords you chose.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:57:02に投稿されました
国際ブランドや広告業者に提供する「Baidu International」広告サービスは、今のところ2種類。

検索連動型広告:これはグーグルの「アドワーズ」と同様のサービスで、クリック保証型広告(CPC)と成果報酬型広告がある。広告は広告主が設定したキーワードに基づいて出される。中国語が分からない人には、「Baidu International」が広告を中国語に翻訳するのを手伝ってくれる。ユーザーが設定されているキーワードを検索すると、広告が表示される。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 16:25:57に投稿されました
今のところBaiduインターナショナルは国際的なブランドと代理店向けに2つの広告製品を提供しています。
広告検索:この機能はGoogle Adwordsに似ており、クリックベースの支払い(CPC)とパフォーマンスベースの支払いモデルで実行される。広告は広告主が設定したキーワードに応じて発動される。中国語を理解しない人のためにBaiduは広告のクリエイティブ翻訳をサポートする。広告は選択されたキーワードのためユーザー検索として表示される。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 16:22:50に投稿されました
Baidu Internationalはこれまでに国際的なブランドや会社に提供する為の2つの広告製品がある:

検索広告:これは、Google Adwordsと類似しており、クリック当たりの費用(CPC)と実行ごとの支払いモデルで運営される。広告は広告主によって設定されたキーワードで作動する。中国語を理解しない人のために、Baidu Internationalはあなたの広告を翻訳する手伝いをする。広告はあなたの選択したキーワードをユーザーが検索すると現れる。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:27:52に投稿されました
Baidu International には、今のところ国際的ブランドと代理店を提示する2つの広告製品がある。

検索連動型広告:これはGoogleアドワーズに類似しており、クリック単価(CPC)と成果報酬型で作動している。広告は広告主によって定められたキーワードで作動する。中国語を理解しない人々に対して、Baidu Internationalは広告製作の中国語への翻訳支援を行う。選択したキーワードをユーザーが検索すると、広告が現れる。
原文 / 英語 コピー

The platform isn’t fully self-serving, meaning it would take some time to set up, run, and optimize an account, unlike Google Adwords which can run ads almost immediately after ads are approved. Baidu International search ads can be optimized if the brand or ad agency has an “API established with Baidu.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:59:39に投稿されました
このプラットフォームが完全に利己的なものというわけではない。というのは、アカウントを開設して、運営、活用するにはある程度の時間を要する。広告が承認されればすぐにでも広告をだせるというグーグルの「アドワーズ」とは違うのだ。「Baidu International」の検索連動型広告は、ブランドや広告業者がBaiduとAPIを確立していれば、最大限に利用できる。
zhizi
zhizi- 約13年前
「このプラットフォームが完全に利己的なものというわけではない」を次のように修正します。「このプラットフォームは完全なセルフサービスというわけではない」
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 19:27:27に投稿されました
このプラットフォームは完全に使い易くなっている訳ではない。つまり、広告が承認されると即時に実行に移されるGoogle Adwords と比べて、アカウントをセットアップし、実行し、最適化するのに時間がかかるのだ。Baidu International の広告サーチはブランドもしくは広告会社がAPI established with Baiduを所有していると最適化される。
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:50:24に投稿されました

このプラットフォームは完全にセルフサービスではない。つまり、広告が承認されるとすぐに広告を掲載できるGoogleアドワードとは異なり、アカウントの設定や作動、最適化するにはいくらか時間がかかるということだ。ブランドや広告代理店が「Baiduと契約したAPI」を所有していれば、Baidu International の検索広告は最適化される。
原文 / 英語 コピー

Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.

We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 16:49:53に投稿されました
ブランド・ゾーン:ブランド・ゾーンは、企業のメッセージを検索結果のページの一番上に表示する。例えば、フランスのファッションブランドであるシャネル(写真下)を検索すると、全てのリンクが同企業の中国サイトであることに気づくだろう。これらのリンクで、ユーザーにプロモーションや販売のメッセージを伝えることができるだろう。ブランド・ゾーンは企業に見込み客とのコミュニケーションを掌握でき、またブランドイメージも築くことができる。

我々は、「Baidu International」に更なる詳細を聞いてみると、代表者は「Baidu International」は半セルフサービスであると述べ、次のように説明した。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 21:05:01に投稿されました
ブランドゾーン:ブランドゾーンは、会社のメッセージが検索結果ページのトップに押し出す。たとえば、あなたがフランスのファッションブランドのChanel(写真下)を検索するなら、全てのリンクが会社の中国語ウェブサイトからのものだと気付くだろう。これらのリンクはPRもしくはユーザーへのセールスマネージャーとコミュニケートできる。会社はそれによって潜在的な顧客とのコミュニケーションを制御し、またブランドイメージを構築することができる。

私達はBaidu Internationalに更なる詳細を尋ねた。代表者はBaidu Internationalはセミセルフサービングであると説明した。これが、彼の説明である。
原文 / 英語 コピー

"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."

All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 16:15:51に投稿されました
広告主としてBaiduのダッシュボードおよび個人キャンペーンへのアクセスが出来る。しかし、中国の消費者保護規制により完全なセルフサービスとはなっていない。
これらの機能は検索結果に直接インタラクティブなウィジェットを組み込むBaiduのボックスコンピューティング技術に使用されている。
このような複合機能は上記記載のBaiduインターナショナルのチャンネル検索(ここをクリックしてテスト)で確認できます。
ボックスコンピューティングウィジェットを開くと、レイアウトやカラーコーディネートへのリンクが表示される。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 17:15:26に投稿されました
「広告主は、Baiduのダッシュボードや自分で管理するキャンペーンにアクセスするオプションを持っている。だが、中国には消費者を守るという法律があるので、これは完全なセルフサービスではない」
これらすべてがBaiduのボックスコンピューター技術を利用しており、その技術によってインタラクティブウィジェットを直接検索結果にいれている。これを「Baidu International」と組み合わせた1例が、シャネルの検索でみることができる(ここをクリック、もしくは上の写真)。ブランド用にボックスコンピューティング・ウィジェットがあり、きちんと並んで色もコーディネートされた役に立ちそうなリンクで溢れている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 21:14:21に投稿されました
「広告主として、あなたはBaiduの奪取ボートど自己管理戦略にアクセスするオプションを持つ。しかしながら中国における顧客保護においての条例により、これは完全なセルフサーブプラットフォームではない。」

この全ては、検索結果において直接に互換的装置を置くBaiduのボックスコンピューティング技術を使用する。Baidu Internatinalとのこ結合の例は上記写真の、Chanelの検索において見ることができる(ここをクリックする事によって試せる)。それはブランドのためにボックスコンピューティング装置を起動し、レイアウトされカラーコーディネートされた有益なリンクと共にファイルされる。
原文 / 英語 コピー

We already know that Bing will soon power Baidu’s English-language search results. This Baidu International launch ties-in with that as well.

Recently we saw a survey of global luxury brands that included many who had woefully failed to optimize their SEO for Baidu. So today’s launch is also a pre-emptive move from Baidu to rectify that – for a fee.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 17:26:58に投稿されました
BingがまもなくBaiduの英語版検索結果を運営するこはすでに分かっている。そして、この「Baidu International」もその英語版検索結果に結びついている。

少し前に、世界の高級ブランドに関する調査結果を紹介したが、その調査結果からBaiduのSEOを最適化し損ねている企業が多いことが分かっている。それゆえに、今日開始したサービスは、それを修正するためにBaiduが先手を打ったということだ、しかも報酬付きで。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/fashion-walker/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。