■こんにちは、送料無料でおくりますか?その場合SAL便になりますがいいですか?■こんにちは再び連絡してくれてありがとう。〇〇のモデルなら2013 オーストラリア の場合は・トラックジャケット・トラックパンツ2012 US の場合は・トラックパンツ 白・トラックジャケット 白と青 ・ウォームアップパンツ 白・リストバンド 白と赤・ソックス 白です。上記はすぐに手に入ります。いつでも連絡してください。
-Hello, would you like to use our free of charge shipment? In that case, we will ship by SAL-Hello, many thanks for contacting us again.As for oo model,2013 Australia-Track Jacket-Track pants2013 US-Track pants white-Track Jacket white and black-Warm up pants white-Wristband white and red-Socks whiteThey are available any time.Please contact us at any time.
1か月に50万円あれば、余裕のある生活は可能だ家は買わずとも賃貸でもよい都心から離れれば、月15万円位で車庫付の一軒家を借りることも可能だ月に1回くらいは、豪華なレストランで食事をすることも可能だろう子供2人くらいは養えるだろう少し節約すれば、年1回くらいは家族4人で海外旅行に行くことも可能だしかもエコノミーではなくビジネスクラスで。無駄遣いしなければ、もうお金を稼ぐために働く必要はなくなるすばらしい!さて、働かなかったら、毎日何して暮らそうか?
If I have 500,000 yen per month, I should be able to live enough.I do not have to buy a house but rent instead.It is possible to rent a house with a parking space for about 150,000 yen per month if it is not in the center of Tokyo.It is also possible to dine in a luxury restaurant once a month.I should be able to afford 2 children.With a bit of saving, I can go oversea holiday with 4 family member once a year too.Even with business class, not economy class.I do not have to work if I manage using money wisely.Amazing!Well, what shall I do everyday if I do not have to work?
<A>の会員は、<B>に新規で登録すると送料が2年間20%割引になると聞きました。私は既に、<A>のプレミア会員で<B>に登録済みですが、アカウント情報を変えずに、送料を20%割引にしていただくことはできますか?
I heard A member can get 20 % in shipping fee for 2 years when registering B.I am a premire member of A and have already registered with B and am wondering if it is possible to get discount on shipping fee for 20% without changing my account details.
お客様が返送料が高いとお感じになっているのは、承知しております。しかし大型サイズの商品のため、実際にこの金額が発生致します。今回の件は、お客様のご注文間違いが原因ですので、もし返品される場合は、お客様が送料をご負担頂く必要があります。(私たちはミスをしていません)××の事については、お客様は勘違いをされている様です。2回請求しているのではなく、商品をお客様の元に届けるのに既に発生した料金なので、返品の場合はそれを差し引いてのご返金になるということです。
We understand that you feel the shipping fee is expensive, however, as the item is large, this is the actual shipping fee.In case of returning the item, you need to pay the shipping fee as this incident happened due to your mistake on ordering.Please be aware that you are mistaken on xx.We have not charged twice but as the shipping charge to deliver the item to yours occured, that amount is deducted from the refund amount you may receive.
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I understood the situation.I can still use the product so I am not going to return it to you. There is no need to refund.After using it, I may purchase the same product in the future if it has the same quality as xxx.Thank you in advance
私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。
I am also Japanese market in mind so I am not intended to have precise pronunciation. It would be great to have your help. He is also doing his best to practise his pronunciation. In order to help in on that day, I will email the file previously and I will cc to you too. I would like to do A. I am sure I can creat the good one. Thank you for everything even though you are busy traveling. This coming week is crucial so I may contact you to ask advice. Thank you in advance
Did you get the muffs ok?I can do 18.00 ea on 5. How many were you looking for total. I have a bunch of these and I am eager to move them.not exactly sure what you expected Items were brand new in the box.packed in another box in shipped to you .how much are you willing to pay for what you have ?
マフを無事お受け取りになりましたか?18、もしくは各5でお売り出来ます。合計でおいくつご希望でしたか?手元に多くあるので、売ろうと思っています。お客様のご希望がはっきり致しません。商品は新品で、箱に入っていて、更にそれを箱に入れて郵送してあります。今お手元にあるもので、おいくらお支払いされますか?
私の電話番号は、下記のとおりです。スズキアルトのG又はGⅡedition でお探しします。修復歴ありでも重大なものでなければ、よろしいですね。また、4WDのタイプもありますが、4wdは、避けた方が、よろしいでしょうか?明日、1台安く買えそうなものがあります。これには、間に合わないかもしれませんが、また出てくると思います。それでは、ご連絡お待ちしています。
My phone number is the following.I'm looking for Suzuki Alto G or GⅡedition. Even with some histories of repair, as long as they are not too serious, I'm happy to consider.Do you think I should avoid 4WD?There is one which I may be able to buy with reasonable price tomorrow.I may not able to make it but I think it comes in again soon.I look forward to hearing from you.
Thank you so much for the extra discount.I am really excite about this. I know that is not your fault.Anyway Thank You. You are a great seller. I am now looking for some model. Do you have any information?1. 1/43 Frontart Sesto Elemento (Lamborghini) OPEN/CLOSE white (FA002-02) http://www.fronti-art.com/pd.php?catnum=5&pcat=262. Any 1/43 Ferrari F12 in gloss white or gloss pearl white. *except the BBR matt white. I don't like matt body.
追加割引ありがとうございます。あなたのミスではないと分かっているので、非常に満足しています。素晴しい売手に出会えて光栄です。現在新しい型を探しています。ご存知でしたら教えてください。1. 1/43 Frontart Sesto Elemento (ランボルギーニ) OPEN/CLOSE 白 (FA002-02) http://www.fronti-art.com/pd.php?catnum=5&pcat=262. BBRマット・ホワイト以外のフェラーリ1/43 F12 、グロス・ホワイトかグロス・パールホワイト。マットは趣味ではないので
本日、商品を発送しました。配送料金に関してですが、1番安い業者を利用しても、ブーツは重いのであなたから提示いただいた$40は超えてしまいました。領収書の画像を添付しましたので、詳細は添付ファイルを確認してください。$40を超えた送料分を私が負担しなければいけない事に納得ができません。あなたの対応に期待しています。
I've shipped the item today.Regarding the shippig cost, even the cheapest company charges at least $40 as boots are heavy.I've attached the receipt, please have a look at the file.I am not convinced that I have to pay the extra cost. I look forward to hearing from you
China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Blessing or Blast?China’s music industry is about to go through a major shake-up by year-end as, according to people familiar with the matter, Chinese government, partnering with portal site Sina, is setting up a new firm to pull off toughest ever regulation over digital music copyrights. In other words, the new venture, from which all Chinese music services would have to purchase copyrighted music, would be monopolizing China’s digital music market.
中国の音楽業界、更なる厳しい著作権法導入へ。歓迎か非難か?中国の音楽業界は年末にむけ、大きな変化を迎えようとしている。というのも中国政府がポータルサイトSinaと共同し、デジタルミュージックの著作権法の更なる規制を統括する団体を設立したのだ。言い換えるならば、今後中国の音楽サービスは著作権法に従い音楽を購入必要があり、ベンチャー企業であるSinaは中国のデジタルミュージック市場を独占するのである。
The music industry insider also revealed that, some final details are still under careful deliberation as the scheme involves the whole music industrial chain. When being asked how the change would affect Chinese digital market, he commented that even though the market seemed to be dominated by one company, it can still be interpreted as a positive signal for the market on grounds that government’s involvement would lead to heavy strike on piracy, which in turn could be a boon for the whole industry.That said, there’re still some concerns. Monopolistic basically is the synonym of high costs and low efficiency.The new venture , which would be led by a Sina exec, is said to be opened up by January of next year.
音楽業界インサイダーによると、最終的な詳細はまだ未定である。何故ならこの新しい規制は中国の音楽業界全体に影響を与えるからだ。中国のデジタル市場にどのような影響があるかに関しては、例え業界が一つの企業に独占されたとしても、政府が関与することにより海賊行為への厳しい取り締まりとなり、業界全体にとっては結果として良いため、市場にとっては前向きな事であると言う。ただ懸念はまだ取り払う事ができない。独占市場はつまり、高いコストと低い効率性を意味するからだ。Sinaによるこの新しいベンチャー企業は、来年1月に創立予定である。
今日paypalから暗証番号を私の自宅に郵送したとのメールがありました。早ければ今週末、遅くとも週明けの月曜にはギターの支払いを完了することができるでしょう。もちろん約束通りに私はマーチンを買う意思がありますのでどうぞ今暫くお待ちください。
I have received an email from PayPayl that they posted me my ID. I presume that I will receive the post by this weekend and I should be able to complete my payment for the guitar by Monday the latest. As promised, I am intented to purchase Martin so please wait for a while.Thank you
We appreciate your timely communication as well as your trusting us with the potential purchase of this fine vintage Martin. However, this instrument is currently here with us on consignment... removing it from the market for 2 weeks poses a bit of imposition on the potential sale to another customer, while your payment arrangements are sorted out.We will begin the process of canceling the transaction and look forward to working with you soon...perhaps this particular 2-17 will still be available when eBay has your required proof of identity.
早急のご連絡ありがとうございます。また弊社のヴィンテージ・マーティンのご購入をご考慮頂きありがとうございます。大変申し訳ありませんが、お客様のお支払いが現在委託中となります。お客様のお支払いが成立するまで商品をマーケットから2週間外す事は、他のお客様のご迷惑になります。お客様のお支払い手続をキャンセル中です。今後お客様とお取り引きできることを楽しみにしています。お客様のIDがクリアになる頃、2−17の商品はeBayでまだ入手可能かと思われます
この度、弊社はあなたを不採用とさせて頂きました。手違いで、メールが届いたり、届かなかったりして申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。
We are regret to inform you that your application was not successful.We would like to apologize for not sending emails appropriately.
はじめまして。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたのですが、10個購入させてもらいますので、現在の価格から30%引きの価格で販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
It's a pleasure to meet you.We are happy to inform that we have launched a new oversea branch and are looking for a long term partners that we can trust.We would like to purchase this product and are wondering if we could have 30% discount for 10 of this item?We hope to establish a long term relationship with you.Thank you in advance
Hello Shigetaka, Can you confirm the cards details you would like us to take payment from for this order and for the Osbe Tornado. Many thanksDeborah
Shigetakaさん、今回のご注文とOsbe Tornadoのお支払いにご使用されるクレジットカードの詳細を確認して頂けますか?お願いしますデボラ
初めまして こんにちはとても速い送金をしてくれて、ありがとう。私は今、出張の為に家と町から出ているので実際に発送するのは、今週末10日~11日になります。申し訳ないが少しの間、私に猶予を与えてください。発送が完了したら、改めて連絡するよ。また、他に探している物があれば、私は東京のどこかでそれを手に入れるから、遠慮なく教えてください。ありがとう、シンガポールの同好の友へ
Very nice to meet you.Thank you very much for your prompt payment.Currently I am on my business trip so I can only ship the product over this weekend, 10th or 11th.I appreciate your understanding.I will let you know once shipping is done.I am also happy to find anything you are looking for in Tokyo, please feel free to ask.Thanks again
こんにちは、メールが遅くなってすみません。昨日、あなたのお店の商品をチェックしてみました。とても興味深く、価値のあるアイテムがあったので、その入札に参加する事にします。3種類のアイテムで、終了まで1週間あるようです。私の予算の許す限り、入札します。結果がどうであれ、先日落札した商品と同じパッケージで送ってもらいたい。私は、それが一つではなく少しでも多くなる事を望んでいる。私の入札が終るまで、もうしばらくお付き合い下さい。それでは、また連絡します。ごきげんよう
Hello and I am sorry for the late reply.I've checked your products yesterday.I've found some items which attracted me and I've decided to participate bidding those.There are 3 types of items and it will finish in a week.I will bid as long as my budget allows me to do so.I'd appreciate if you could ship those items with exactly the same package as the last item I bid, regardless the result.I am hoping to bid as many as I could.Thanks for your patience.I will let you know soon.Regards
私は、アメリカで多数の商品を買い付けて、アメリカの転送会社から、まとめて発送してもらっています。今週中に商品が届く予定です。その中に、あなたの商品が含まれている可能性があります。現在、確認する事が出来ないので、分かりましたら再度、連絡しますので、今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
I have purchased a large amount of products in US and they have been transferred together at the moment.I am expecting to receive those within this week and there is a possibility that your product may be included in the package.Unfortunately I am unable to check it and will inform you as soon as I receive it.Thank you in advance