And as you’ll see in the demo video below, these virtual boobs appear to be programmed with fascinating funbag physics as well. It’s far from lifelike, but it’s still a pretty great demo. You gotta hand it to the guys here for their stoic expressions in the midst of what must surely be a titillating situation. Very well done.In the interests of science, we’ve reached out to the company to learn more about this wonderfully innovative technology. We’ll be sure to keep you abreast of any new information.
下のデモビデオで分かるように、仮想巨乳は物理的なプログラミングもされているようだ。実物からはほど遠いものの、それでもかなり優れたデモと言えるだろう。ストイックな彼にあげたら興奮すること間違いない。良く出来ている。科学的な視線から見ると、革新的なテクノロジーについて学ぶことができると言えるだろう。我々は今後もあなたの胸に情報を提供し続ける。
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I would like to bid one more item you sell.If I bid it successfully, could you be able to discount some shipping fee?
Call Tagと言ってセラーがクレームを申請したときにFedExから発行される新たなラベルがあるはずです。こちらのラベルをセラーからいただいていないでしょうか? また、FedExでもGround(陸送)のはずなので、セラーが申請したクレームはGroundか今一度ご確認をお願いします。
There must be a new shipping label called 'Call Tag' which is issued when the seller complained.Could you ask this label from your side?Also could you confirm if it's ground shipping?
転送業者から以下のメールをもらいました。1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。
A transfer company sent me the following email.1. Is this item going to be sent back to the seller? Or is the reason of the damage going to be inspected at the claim facility at Fedex?I contacted Fedex but they will require a prepaid shipping label to collect the item.
Simon London, a former colleague of mine, and management writer for the Financial Times is leaving the global business newspaper and is joining McKinsey, the leading management consulting firm that publishes the acclaimed McKinsey Quarterly.
私の前同僚のサイモン・ロンドンは、ファイナンシャル・タイムズ紙のマネージメントライターですが、同紙を退職し、経営コンサルタント会社のマッキンゼーに入社しました。マッキンゼーは季刊誌の出版でよく知られています。
確かにあなたは9月26日に私に請求書を送ってくれました。しかしその請求書の送料はアメリカ国内の送料($8.39)でした。あなたから送られた請求書は、商品価格$89.99+送料$8.39です。私は日本へ送ってほしいので、日本への送料($35.09 )を含む請求書を送っていただけませんか?商品価格$89.99+送料$$35.09 の請求書を送って下さい。
You have indeed sent me an invoice on Sep 26th, however, it included the shipping fee of $8.39 to send within the US.Your invoice says the product price of $89.99 + the shipping fee of $8.39.I would like you to send to Japan. Could you please send an invoice with the shipping fee to Japan, $35.09?Please send me an invoice of the product price of $89.99 + the shipping fee of $35.09.
First produced in the 1920s, the Chief Joseph blanket is one of the oldest, on-going blankets made by Pendleton Woolen Mills. The blanket pattern celebrates the heroism of the Northwest's great Nez Perce leader, Chief Joseph. Its design is balanced with arrowheads symbolizing bravery and pointing in all directions of Mother Earth.
創立1920年のChief Joseph blanketは、Pendleton Woolen Millsで作られた歴史が古く現在も製造されているブランケットの1つです。ブランケットのパターンは北西地方に住むネズパース族のリーダー、Chief Josephの勇敢さをモチーフにし、母なる地球のあらゆる方向をさしている勇気の象徴の矢がデザインされています。
いいお返事有難うございます。今日商品を送りました、確認出来ましたら支払った代金を返金お願い致します
Thank you for your reply.I have shipped the product today. Please refund when you confirmed it.
It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.
ウエブサイトをローカライズするのは良いが、コピーしてはいけない。新しい中国のソーシャルメディア・アプリPengYouが、dashboard-cum-diary Pathのクローンである件に関してである。PengYouがSina WeiboやDoubanに対応するソーシャルメディア・アプリをローカライズするのは全く問題がなく、歓迎されることである。実際のところ、試してみたいと思う。しかしdashboard-cum-diary Pathの完全なるコピーであるという恥ずかしい事実が待ち受けている。
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
upeng.me とpath.com を比べてみると(写真では隣同士に並べてある)完全に同じデザインと配置で、iPhone4上のアプリケーションのクローズアップが、ぼんやりと映った女の子(クールな外見の)が特徴的にオフセットされているのが見て取れる。これはやりすぎであり、企業が営業そのものの仕方をわきまえているか、Ctrl-C、Ctrl-Vの順番に打つのだけを知っているのか問いただしたくなる。
On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…
同様に、ブロガーのWillisが今年の初夏に言っていたように、「実際に決行すること」が問題なのであって、アイディアそのものではない。同意はするにせよ、ひねくれた敵を、ローカリゼーションが破るのを見てみたいと思う。Taobaoこんにちは、eBayさようなら!ローカリゼーションが概念的に奪い取られそうな状況がある。それがPengYouが越えたラインなのだ。まあ悪くは思わない。PengYouを試した所、Pathを越える滑らかなアプリが気に入った。デザインはいくつか借り物だが、特徴的な面も多い。レビューに値するかもしれない。
9 Traits of Great EntrepreneursYinglan is a member of the World Economic Forum’s Global Agenda Council on Fostering Entrepreneurship, a Kauffman Fellow, a founder of 3i Venturelab China, and teaches the Masters program in Technopreneurship & Innovation. He now works with the Singapor Government to enhance the innovation and enterprise landscape in Singapor. He blogs here and tweets here.A large part of my job involves meeting entrepreneurs, which I love. I meet with a staggering number of them each week. Some you can tell are lemons after five minutes, but a special few make my day (the best part of my day). I recently wondered whether there were any common traits amongst those entrepreneurs who were great.
偉大な起業家の9つの特長Yinglanは世界経済フォーラムの国際会議の起業家育成メンバー、Kauffman Fellow(ベンチャーキャピタリスト養成プログラム)、3i Venturelab Chinaの創立者、そしてTechnopreneurship & Innovationの大学院の講師でもある。現在彼はシンガポール政府と協力し、シンガポールで革新と事業を活性化する取り組みをしている。彼のブログとツイートによると:仕事上多くの起業家と会い、それを非常に楽しみにしている。毎週膨大な数の起業家に会う。役立たずだとすぐにわかる人もいれば、会って良かったと思わせるような人も少なからずいる(私にとっては一日の中で最高の瞬間だ)。最近優れた起業家達には共通の特長があるのかと思い始めた。
The wonderful thing about venture investing is that it is a science where your experience is cumulative. Similar to Malcolm Gladwell’s 10,000 hour rule, if you’ve seen 10,000 business plans and met with 10,000 entrepreneurs, you develop pattern recognition – and it gets better the older you get, like a well-aged wine.The great VCs – I’d name Michael Moritz and Don Valentine here; both of whom I have met personally, spoken with at length, and admire greatly (you can read more in The Way Of The VC) – all have this perceptible quality. It’s what industry veterans call ‘the smell.’
ベンチャー企業投資の素晴しい所は、あなたの積み重なった経験が科学であるところである。マルコム・グラッドウエルの1万時間のルールのように、1万のビジネスプランを見て、1万人の起業家に会ったら、ある程度のパターンを身につける。そして熟したワインのように、年を重ねるごとに良くなっていくのだ。優れたベンチャービジネス起業家達。Michael Moritz とDon Valentineを例に上げたいと思う。個人的に出会い、長時間に渡って会話をし、尊敬する二人だ(詳しくはThe Way Of The VC参照のこと)。両者ともかなりの才能を持ち、それはベテランが「匂う」と称するものである。
Some of the filters I have developed for assessing entrepreneurs:1. Thoughtful listening. Does s/he watch customers and how they behave? What is the input-output ratio?2. Do they iterate rapidly?3. Are they good at mental arithmetic?4. Do they validate the user-base of the product? i.e. measure high-quality repeat users or the net promoter score?5. Do they measure figure metrics which reflect both the quality of the business and factors which they can influence?6. Is s/he able to convey a complex business in very simple terms? (The test is to explain it to your mom and see whether she understands. If she can’t understand it, it is too complicated.)
起業家を判断する上で私が身につけたフィルターは1。聞き上手である。顧客とその行動を観察するか?インプットとアウトプットの割合は?2。素早く繰り返すことが出来るか3。暗算が得意か4。製品のユーザー基盤を認証しているか?例:質の高いリピーターを基準にするか、インターネット上でのプロモーションは?5。ビジネスの質と影響を受ける要因の双方を計算しているか6。複雑なビジネスを簡単な言葉で説明出来るか(母親に説明し、理解できるかみてみるといい。もし理解出来ないようならば難しすぎるのだ)
7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.
7。「計画を台無しにする人」で業界を邪魔するか8。選んだサービスや商品以外のことをしている人生が想像出来るか(正しい答えは「ノー」)9。過去の失敗を知り、避けようとするか数多くの反例があるためためらっている最後の要因がある。それは、偉大な起業家は偉大な人間である、ということである。ミーティングの最後には、素晴しい個々に出会い、手助けしたいと思う。自然にこの素質を持っている人もいる。
To give one real-world example… We work with one brilliant entrepreneur who has great engineering and product skills. He’s extremely sociable, does business development naturally, and all his staff love him. Most importantly, he is very thoughtful and a great listener. (Most entrepreneurs talk too much and the signal-to-noise ratio is low). Not surprisingly, the company is preparing for a high profile exit. We wish we could clone more folks like him.There are more key attributes, of course. Although these are the main traits which I think personally are more important. Feel free to add on in the comments.
実例を1つ上げてみよう。ある素晴しい起業家と働いていて、彼のエンジニア力と製作力はかなりのものだ。彼は非常に社交的で、ビジネス展開を自然に行い、スタッフに愛されている。最も重要なのは、彼が思考的で良い聞き手だということだ(ほどんどの起業家は話好きで信号対雑音比が低い)。当然のことながら、会社はかなりの収益を上げると予想されている。彼のような人物を作り上げたいものだ。勿論他の重要な要素もあるが、個人的にはこの9つの特長が重要だと思う。コメントはご自由にどうぞ。
Popcorn App for Movie Lovers in Singapore Works GreatPopcorn is a new mobile app on iTunes which helps movie lovers to search for showtimes, previews, and book tickets. We recently met co-founder of the app, Lee Ken Ming, who says that his app is “really cool” and has the potential to be “the best movie app in town.”He sounded pretty confident and so I gave it try. My conclusion? I like it. The app is solid. But there are areas where it could have been better. Nonetheless, Popcorn serves its purpose pretty well – search, preview, book — all in an app (iTunes link).
ポップコーン・アプリはシンガポールの映画好きに大好評ポップコーンはiTune上の携帯用アプリで、映画の時間、プレビュー、予約が出来るアプリだ。アプリの創立者Lee Ken Mingに話をきいた所、ポップコーンは大変好評で、将来的に映画のアプリで一番になる可能性があるという。リー氏があまりにも自信たっぷりなので、私もアプリを試してみた。結果としては、気に入った。このアプリはしっかりしている。改良の余地もあるものの、ポップコーン・アプリは検索、プレビュー、予約の全てに対応している。
Search: Popcorn’s search functionalities pin-point what movie lovers are looking for exactly: (1) movie date and time, (2) movie title, (3) and theater. It loads pretty fast on 3G too. Nonetheless, I thought the date selection was pretty disappointing as it only allows search to be conducted for today, tomorrow, and day after tomorrow. In other words, folks who are searching for movie tickets from Monday to Wednesday can’t use the search function to book tickets for Saturday, which is a common movie day.
検索:ポップコーンの検索機能は、映画好きがまさに求めている情報を示す。1)映画の日付と時間 2)タイトル 3)劇場。3Gでは非常に早く動く。それにも関わらず、日付のセレクションにはガッカリさせられた。なぜならば今日、明日、明後日しか検索出来ないからである。つまり、月曜日から水曜日までは、映画館がにぎわう土曜日の予約が出来ないのである。
Preview: Movie previews are pretty good. It includes a neat write up with the running time and movie cast listed. Every movie is also linked to a YouTube movie preview video and is integrated with Rotten Tomatoes’ movie rating — one to five stars —which helps users to make a more educated choice quickly. However, it will help if users can view comments from local reviewers though, especially on locally produced movies which don’t have reviews on Rotten Tomatoes. Facebook integration that would allows users to comment would be neat.
プレビュー:プレビュー機能はかなり良い。上映時間とキャストも書かれていて、YouTubeにリンクされ、予告を見ることが出来る。またRotten Tomatoの人気度(1から5まで)にもリンクしていて、映画を選ぶ上の良い参考となる。しかし、もしユーザーのコメントを載せることが出来たらよりいいだろう。特にRotten Tomatoに載らないような小規模な映画に関しては参考になる。フェイスブックとリンクするのもいいだろう。
Book: Popcorn provides a full list of theaters across Singapore. In other words, there seems to be no favoritism towards a particular cinema. Clicking on ‘book’ will lead the users to the cinema’s page. So depending on the cinema, some of the theater sites aren’t mobile friendly to facilitate easy booking through the iPhone. But the option of letting users buy straight from the app makes things more convenient.Popcorn isn’t without competitors though. A couple of my friends in Singapore are using the Showtimezz app to check for movie while on the go. I used to use that too but I personally find it a little cumbersome. It doesn’t have a search option to help users find movie information quickly and accurately.
予約:ポップコーンにはシンガポール中の全ての映画館がリストされている。つまり、映画館の区別はないのだ。「予約」をクリックすると、各映画館のページにいく。映画館によっては、iPhoneに対応していない所もあるが、アプリから直接予約が出来るため便利である。ポップコーンに敵がいないわけではない。シンガポールの友人によれば、Showtimezzアプリを使っている人もいるようだ。私も使ったことがあるが、使いにくかった記憶がある。検索機能が無いため、映画の情報を素早く正確につかむことができないのだ。