Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、DHLから連絡があり、デッキが税関を通過できなかったため、デッキを返送してくるとのことです。輸出するには追加の支払いが必要なのですが、税金を払いたく...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

takhaによる依頼 2011/10/11 10:20:06 閲覧 2250回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

we have been contacted today by DHL worldwide they are returning the deck to us as it has not cleared customs and they are demanding an additional payment for export as we are not willing to pay the tax we will be refunding your payment we are extremely sorry for any inconvenience but as the item was originally listed with no international postage this is a cost we didnt know about

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 10:33:26に投稿されました
本日、DHLから連絡があり、デッキが税関を通過できなかったため、デッキを返送してくるとのことです。輸出するには追加の支払いが必要なのですが、税金を払いたくないので、お支払いになった分はお客様に返金します。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、もともと海外への発送は考えずに出品していたので、このような出費が要るとは知らなかったのです。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 10:54:52に投稿されました
今日ディー・エイチ・エルより、デッキが関税を通過できなかった為に返送する旨連絡がありました。輸送する場合は追加料金が必要との事でした。税金を払うのは不本意な為、返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。こちらの商品は元々国際料金に関する記載がなかった為、私達も認識がありませんでした。
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 15:08:16に投稿されました
DHLから連絡を受け、商品が税関を通らないため返品するとのことです。DHLは輸出用の追加関税を請求していて、申し訳有りませんが当方は支払う予定はありません。返金を致します。ご迷惑をおかけしました。当商品は国際便に対応していないことを知りませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。