あなた達と卸契約(または代理店)を結ぶことはできますか?条件となる金額、個数があれば教えてください。
Would it be possible to contract with you or become a distributor? I would appreciate if you could provide me with your terms regarding amount or the number of items.
ebayで購入しました。あなたはebayからこの文章を読んでいるはずなので、わかるはずです。トランザクションIDは5TY46153TC466025Hです。確認して連絡をください。
I purchased it on ebay. You should know as you must be reading this via ebay. Transaction ID is 5TY46153TC466025H, please confirm and get me back.
10個全部買うので1個あたり180ドルで売ってもらえませんか?
I will purchase all 10 items. Could you please sell $180 per item?
"This person is really getting to be ridiculous! Tracking # 9101150134711962597079 Shipping label printed on Oct-14-11 USPS Priority Mail Shipping cost: $13.98 The weight was anywhere between 16-18lbs. It is not showing in my tracking info. I have had multiple problems with this person under different user names, leaving me negative FB. 1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4. There may be more I am not sure.These are the ones the ebay agent was able to identify the I.P address being the same. Not sure what I have done to this person to make them so unhappy to continuously harass me. Thank you-"
いい加減にこの人には飽き飽きしてきました。追跡番号# 9101150134711962597079 、出荷ラベルは2011年10月14日に印刷され、USPS Priority Mail Shipping の費用は$13.98 です、重さは16から18lbsです。これは私の追跡情報には載っていません。同一人物で違うユーザーネームを持つこの人物に、何度も迷惑をかけられてきました。また悪いフィードバックも残されています。1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4です。そのうち一つは不確かですが、これがebayあのエージェントがIPアドレスから探った同一人物です。この人にいったいなにをしたのか分かりませんが、迷惑をこうむっています。
サイズを変更するかもしれないので、発送を待っていてください。サイズを変更します。サイズは変更しないので、送ってください。
Could you wait to ship as I may change the size?I would like to change the size.I do not wish to change the size so please ship the item.
私はあなたから○月○日に(商品名:○○)を購入しました。ですが、私の所へ届いた商品は(商品名:○○)です。あなたから私に届けられた商品は間違っています。至急、私に正しい商品(商品名:○○)を送って下さい。
I purchased (item : oo) on Month/Day from you, however, the item I received was oo. This is wrong. Please send me the correct item(oo) immediately.
do you know about the practice on an Butsudan-altar. I mean the ceremony procedure.
仏壇の作法を知っていますか?儀式の作法に関してです。
アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657.05の返金に加えて、今回の約$41の返送料をあなたは払ってくれますか?もし、あなたが返送料を負担するのなら、私はアイテムを返送します。そして、その返金処理が済めば、私は直ぐにネガティブフィードバックを変更します。一方、あなたが返送料の支払いに同意しない場合、私は返送することはしないでしょう。ご検討ください。
I accept of sending back the item, however, it costs me $41 to ship it back to you. I do not want to pay this fee. Would you please pay me the refund amount of $657.05 + shipping fee of $41? If you are paying for the shipping fee, I will send it back and as soon as the money reached me, I will delete the negative feedback.If you won't accept my term, I am not going to return the item. Please consider carefully.
メッセージありがとうございます。私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。下記のURLを確認してください。商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。私はあなたの返事を待ちます。
Thank you for your message.I purchased 2 of LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29 on Aug 27th, please check the following URL.My address which the items should have been sent is also mentioned, please check the shipping history.You must have shipped on Sep 2nd or 3rd.As I mentioned previously, the items you shipped do not have Japanese display function, which is contrary to what you answered.I will await for your reply.
あなたから送ってもらった陶器人形の花弁が欠けて壊れていました。私は、商品を返品して返金してもらうことを希望します。
A petal of a clay doll you sent me was missing and broken.I would like to return it and get refund.
発送予定日はいつになりますか?
When are you going to ship the item?
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
Under the circumstances, I will buy 2 and after the successful deal, I will order more.
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.
7. PIRKA by PIRKA (決勝出場)PIRKAはスマートフォンアプリで、ユーザーが環境を奇麗にしたり、道でゴミを拾うことを勧めるアプリである。ゴミを拾った場合、アプリを使って写真をとり、他のユーザーとシェアする。他のユーザーから褒められた場合、さらにやる気がでて、世界はもっと奇麗になる。iPhone とAndroidに対応している。
From a corporate social responsibility (CSR) point of view, if any company sponsors a geographical area it can then give rewards to the users who have picked trash there. Rewards could be free or discount coupons for drinks served at a local coffee shop for example.The app was named after the Ainu language word (etupirka) given to tufted puffin which is known for grooming often and keeping themselves clean at at all times.
企業の社会的責任(CSR)の視点からすると、地域をスポンサーする企業があれば、ユーザーがゴミを拾ったことに対し報酬を与えることもできるのだ。報酬は、地元の喫茶店で使える無料かディスカウントの飲み物クーポン券などが考えられる。このアプリはアイヌ語の常に毛繕いをし、奇麗に保っていると言われるエトピリカの名から取られた。
8. Synclogue by Joho Planet <chosen as a finalist>If you use multiple computers (such as a laptop, a desktop at home, and a desktop PC at office) Synclogue helps you synchronize the configuration of plug-ins for apps you’ve specified. The start-up adopts a freemium model, where users are allowed to choose up to three apps to be synchorized for free. Synclogue expects the app be as essential to PC users as DropBox.The start-up was founded by students from Waseda University and Tsukuba University.
8. Synclogue by Joho Plane(決勝出場)もしパソコン数台所有しているなら(例えばノートパソコン、家でのデスクトップ、職場でのデスクトップ)、同期機能は特定のアプリにプラグインする設定に役立つ。この企業は無料でユーザーが3つのアプリケーションまで同期するため選ぶことができるモデルを使用している。SynclogueはこのアプリがDropBoxのような役割を果たすことを期待している。この企業は早稲田大学と筑波大学の学生により創立された。
9. Snapdish by Vuzz <chosen as a finalist>Snapdish is an iPhone app dedicated to food photo sharing, and it helps you share what you cook or eat with other users. We previously interviewed Snapdish here on PO.10. Wishscope by ZawattWishscope is a social wishlist app that helps you connect with people who may have similar interests with you. We recently interviewed the team, and you can read that article here.
9. Snapdish by Vuzz (決勝出場)iPhone対応のこのアプリは、食べ物の写真をシェアすることを目的とし、料理したものや食べたものを他のユーザーとシェア出来る。以前レビューしたことがある。10. Wishscope by ZawattWishscopeはソーシャルウイッシュリストアプリで、同じ興味を持つ人とつながるのを手助けする。以前チームをインタビューしたことがあり、記事はここで読める。
12. 5 Seconds by MiewConvinced that the last five seconds of amateur videos are the most entertaining, this Tokyo-based start-up launched a smartphone-based video sharing app called 5 seconds last April. It can be considered as a video version of Instagram, allowing users to take a video, add effects, share to Facebook and Twitter. The start-up expects to have 3 million users by the end of FY2011.
12. 5 Seconds by Miewアマチュアビデオの最後の5秒が最も面白いと思ったこの東京本社の会社は、昨年春、5秒という名の、スマートフォンでビデオをシェアするアプリを開発した。ビデオ版のInstagramだと考えてもらって良い。ユーザーがビデオを撮影し、エフェクトを加え、フェイスブックやツイッターでシェアする。2011年会計年度末までに300万人のユーザーを見込んでいる。
6 Start-ups Chosen As Finalists For SF New Tech Japan NightOn Saturday at Microsoft’s Japan office in Tokyo, there was a finalist selection event for the upcoming SF New Tech Japan Night. The event will spotlight the talent of Japan’s emerging tech start-ups to potential investors and the tech community in the San Francisco Bay Area. The event is sponsored by SF-based web consultancy Btrax, Inc and its coming event is scheduled to take place in San Francisco on November 3. (Live streaming is also planned.)
SF New Tech Japan Nightにおいて6企業が最終選考に選ばれる土曜日、マイクロソフトに東京本社で、SF New Tech Japan Nightのイベントに向け、最終選考が行われた。このイベントは日本における将来の投資家とSan Francisco Bay Areaにおけるテクノロジーコミュニティーにおいて台頭してきている二才能ある日本企業にスポットライトをあてるものである。このイベントはSFベースのオンラインコンサルタント企業Btrax, Incがスポンサーし、次のイベントはサンフランシスコで11月3日に開催される予定である。(ライブストリームも予定されている)
The preliminary selection event started with a keynote speech by Brandon Hill, who is a Japanese-American born on Japan’s northern island of Hokkaido. He is the founder/CEO of btrax, and he has argued that Japanese start-ups need to appeal not only to the local community in Japan, but to global community as well.Twelve start-ups were nominated, and six of them were chosen by juries as finalists to present in front of several hundreds of tech geeks in the capital of digital innovation next month.Here are the twelve start-ups as well as some of comments from the juries and the audience. All the pitches were made in English, and the event was emceed by PO contributor Yukari Mitsuhashi.
予選は日系アメリカ人で北海道で産まれたブランドン・ヒル氏による基調講演から始まった。彼はbtraxの最高経営責任者兼創立者で、講演では、日本の新キッジ業は国内だけではなく、世界中にアピールすべきだと主張した。12社がノミネートされ、6社が来月デジタル革命の地で、何百人のもテクノロジーマニアを前にプレゼンするために、最終選考に残った。ここで12社と、審査員と観客のコメントをご紹介する。全てのプレゼンは英語でなされ、司会はPO貢献者三橋ゆか里によるものである。
1. Balloon by Nagisa, Inc.This start-up aims to develop a new promotional media platform bridging advertisers and consumers. Balloon is a smartphone app that combines three functions: free group chat, free group calling, and photo sharing with effects.They fundraised from Tokyo-based incubators NetAge and Samurai Incubate.
1. Balloon by Nagisa, Inc.この企業の目的は、広告主と消費者をつなぐ新しいメディアプラットフォームを開発することである。Balloonのスマートフォンアプリは3つの機能を備えている。無料のグループチャット、無料のグループ通話、そして効果付きの写真シェアである。彼らは東京本社の NetAge と Samurai Incubateにより資金提供を受けている。