[日本語から英語への翻訳依頼] 1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。 2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん steveforest さん teditedu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/08/20 12:47:29 閲覧 1776回
残り時間: 終了

1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。
2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/20 12:51:24に投稿されました
1) Took charge of the initial paint construction of the below rides in the maintenance team.
2) Took charge of the paint sample work in attraction and all scenes and quality control. At the same time, engaged the quality control of the texture and painting of the paint of the ride for sample.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/20 12:51:43に投稿されました
1.Maintenance team worked on the initial painting of the ride below.
2. Worked on attraction, sample work of painting in all the scenes and management of quality. In addition, worked on texture of painting of the ride for the sample and quality management of painting.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/20 12:52:28に投稿されました
1) I joined the construction for an initial paint of the maintenance team ride for the following.
2) I worked for attractions, sample tasks for the paint of all scenes, and the quality management. Also, I worked for the quality management of texture and painting of rides for the sample as well.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/20 12:50:00に投稿されました
1) Maintenance team have been In charge of the initial paint work of the following ride.
2) In charge of sample work of attractions, paint in all scenes, as well as quality management work. At the same time, involved in the texture and painting quality management of the ride for samples.

クライアント

備考

ライドはアトラクション用の乗り物です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。