[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お忙しい中ごめんなさい。 あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか? もし購入可能な場合、お値段、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/09/20 17:47:11 閲覧 935回
残り時間: 終了

こんにちは
お忙しい中ごめんなさい。

あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか?

もし購入可能な場合、お値段、日本までの送料と、ダークダークブラウン(黒に近い色)のグラスアイへの変更は可能かどうか教えてください。

お手数をお掛け致しますが教えてください。よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/09/20 17:57:26に投稿されました
Good day.
I'm sorry if you're busy.
Can I buy this "Cami" that was posted in your facebook?
If I can buy it, please tell me the price, shipping fee to Japan, whether or not I can change it to a dark dark brown (close to black) etc.
I am sorry for the hassle but do please let me know. Hoping for your kind response.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/09/20 17:55:39に投稿されました
Hi,
I am sorry for asking for this as you must be busy.

Could I buy the ”Cami” shown on your Facebook?

If so, could you let me know the price, the shipping cost to Japan, and the possibility to change it to glass eyes in dark-dark brown(the colour near to black)?

I appreciate it if you could answer the inquiry above.
With regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/09/20 17:56:19に投稿されました
Hello.
Sorry to bother you.

I saw this "Cami" on your Facebook page, is it available for purchase?

If so, please let me know the price, shipping cost to Japan, and if it is possible to change the color to more dark brown (almost black) glass eye.

Thank you in advance for your time. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。