Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。 クレジットの請求については、残念ながらセラーではわか...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん teddym さん tearz さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hideeakiによる依頼 2017/01/16 10:39:21 閲覧 2139回
残り時間: 終了

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。
クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。
請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。
ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。
いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。
連絡方法は、添付につけております。
お手数ですが御対応頂ければと思います。
よろしくお願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:52:20に投稿されました
I am sorry for this matter that may cause you trouble.
Regarding your inquiry, I checked with eBay.
As to an invoice to your credit card, unfortunately, as a seller, I don't know anything about it.
According to eBay, they will review items in the invoice.
So, would you please contact eBay?
It would be good enough to forward the email you sent me to eBay.
To know how to contact eBay, please see attachment.
It would be great if you could take your time to contact them.
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:46:01に投稿されました
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail sent me to eBay as it is.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:45:06に投稿されました
I am sorry for making trouble this time.
I checked with ebay regarding your inquiry.
About invoice of credit we cannot find out as seller.
Ebay will check the content of invoice.
So can you contact to ebay?
I think it's ok to send the email to ebay.
The contact info is attached.
It would be great if you can do that.
Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:46:47に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused this time.
Regarding your inquiry, we have confirmed with eBay.
Unfortunately, the credit charge is not understood at the end of the seller.
As for your claim, eBay will confirm the details.
Therefore, would you please reach eBay from your end?
All it takes I believe is forwarding the message you sent us to eBay.
The detail of contact method is found per attached.
Thank you for your patience.
Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:57:38に投稿されました
We sincerely apologize for the trouble.
We checked about your question with eBay.
Unfortunately, we as a seller are unable to verify about the charge on your credit card.
eBay can go through the details of the charges.
Therefore, would you be willing to directly contact eBay?
Kindly just resend an email you sent to us to eBay.
The contact information is attached below.
We are very sorry for this inconvenience.
We appreciate for your feedback.

tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/16 10:45:55に投稿されました
This time,I am very sorry for all the trouble.
I confirmed with ebay the said question.
Regarding the claim of the credit, I'm afraid to say that the seller does not understand.
It appears that ebay is confirming the claim.
Therefore, was the communication with ebay from you unsastifactory?
I think that mail you sent you should send it ebay as it is.
I will attach the way of comunicating with them
I know it is a bother but you should trust them.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。