[日本語から英語への翻訳依頼] Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/17 13:21:07 閲覧 1666回
残り時間: 終了

Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後日くらいには振込できると思います。しかし海外送金は銀行の処理に時間がかかります。なので、Samuelさんが入金確認できるのが、20日くらいになりそうなので、間に合いそうにありません。あなたの会社のUSD口座が開設されるのはいつになりますか?また旧正月開けはいつから営業をする予定でしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 13:25:53に投稿されました
I could contact Samuel. I have asked a person in charge in my bank to arrange in order to enable to send money to Samuel's account. I think I can transfer the money tomorrow or the day after tomorrow. However it takes a long time for the bank to process the overseas remittance. So, I am afraid it would not be in time because Samuel can confirm the remittance only after around the 20th. When is the USD account of your company open? Also when are you going to open your office after Chinese New Year?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 13:25:36に投稿されました
I can contact with Samuel. Now I ask the staff of my bank to transfer money to Samuel. I think I can send money by tomorrow or day after tomorrow. But it takes time to send money to foreign country. So I think Samuel can check the transaction about 20th so it doesn't meet the deadline. When does your company open USD account? Also when will your company start after Chinese New Year?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/17 13:27:12に投稿されました
I contacted Samuel. I am asking a person in charge in the bank to process to send money to the account of Samuel. I will be able to send money tomorrow or the day after tomorrow.
But it takes time to process in the bank when we send money abroad.
So I will not be in time since Samuel can check the receipt of it on around 20th.
When will the account by US dollar of your company opened?
After Chinese New Year, when will you start business?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。