サンプルの発送準備はできてますか?サンプルのスペックは下記で間違いないですか?今回のサンプルは下記の住所に発送をお願いします。代金の振込先は前回と同じで大丈夫ですか?添付の画像のオリジナル画像を送ってください。商品A、Bはそれぞれいくらですか?
Is the shipping preparation of the sample item done?Is the sample spec correct as below?Please ship the sample for this occasion to the following mailing address.May I settle the payment of the merchandise to the same payment destination as the last time?Please send me the original image of the attached.Please advise the price of item A and B respectively.
現在FBA以外での出品ができない状態となっております。アカウントを確認してもらえば分かる通り、我々の店はお客様に大変満足してもらえています。自社配送をする上で何も問題はないと考えております。早急に自社配送での出品を再開していただきますようお願い致します。
Currently listing is unavailable other than FBA. As you can see the account, our customers are extremely content with our service. I don't see any issues to conduct self-delivery. Please reopen the listing by our self-delivery ASAP, thank you.
本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
Received the item today, thank you.It was delivered in a good condition for the most past. I was relieved. It is just that I found six damaged boxes with opened steal.After all it was only six out of 110 boxes, so we will handle them by selling as used items.We will now start working on the item page creation.Will try to place a next order as soon as we sell them out. Please be sure to save them from other sellers, thank you!
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
We will cover the shipping charge upon return, and it will be paid via PayPal. Please be sure to attach a copy of the receipt so we know how much it cost.We will send you the replacement item, but it will be subject to tariff. Although it cannot be covered at our end, the tariff you paid for the returned item should be reimbursed. If you wish to have a full refund instead of item return, please cancel the return request and placing another return request again.
写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。
As I took a look at the picture, it appears to be a defect at the time of shipping from the factory.I am really sorry to trouble you, but I would like to request you to return the item.If you could return it to me, I will negotiate with the factory to obtain a replacement which is not defected. In case the factory refuses a replacement, I will purchase a new one and ship it to you.Please accept my apologies for the inconvenience. I will get back to you tomorrow regarding the shipping fee and tariff. Thank you for your patience.
ご理解いただき心から感謝いたします。ポケットWi-fiが手に入りましたら、出来る限り早くお部屋に持って行きますね。手元にポケットWi-fiが届きましたらご連絡させていただきますね。
I truly appreciate your kind understanding.I sure will bring the pocket Wi-Fi to your room no sooner than I get it.Please wait a moment till I get back to you once it is delivered to me.
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello,A guest who stayed before you checked out with a pocket Wi-Fi by mistake.Currently I am arranging an alternate one for you, but the delivery will be tomorrow.We will bring it to your room as soon as we receive it.I would imagine it would be tomorrow evening to do so.We are very sorry for the inconvenience, and thank you for your kind understanding.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The following two invoices for my orders are wrong:Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The purchased amount is £94.32 respectively, however the invoice for respective order say £565.92.Due to the wrong invoice issued from your store, I am in trouble because the customs asks me to pay more tariff than necessary.The amount I paid to DHL for this occasion was JPY 17,560.Please confirm the attached image for your review.
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
BreakdownTariff: JPY 3,700 x 2Domestic VAT: JPY 4,000 x 2DHL fee I paid: JPY 1,080 x 2* Btw, tax for this case is free in my country.Please don't forget that the issue for this occasion was due to your wrong invoice.I am very frustrated because I had to pay JPY 8,780 for a single order of £94.32.I ask you to repay JPY 17, 560 to my credit card as an indemnification to the inconvenience caused.Thanks much in advance.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same item back on February 21 this year, but the attached operational pedal became obsolete due to disconnection. As the item came with 1 year warranty, would you please enclose the operational pedal?If the warranty is non-applicable, please send me an invoice via PayPal as I heard the price for the single pedal is $24.I would appreciate if you could send me an invoice to the below address via PayPal as I understand the operational pedal costs $24.Once confirmed, please ship it to the following address.
私は日本で照明関係の会社を運営しております。事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していまこれまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?検討宜しくお願い致します。。
I run an illumination related business in Japan.In order to expand the business, I have started selling motorcycle equipment.Currently I have no brick and mortal store so I sell them at the Japanese auction website.So far I have placed three orders to your company. My ID is (...).I would like to continue holding a business with you for your price competitiveness and prompt shipping.My future plan is to open an internet store as well as starting a brick and mortal store.As I plan to purchase 20 to 30 items per month from you, would you please apply a wholesale discount rate to my future orders?Looking forward to hearing from you soon.
追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワードは、企業によってバラバラとのことで、今回新たに用語集が出来るのであれば、学会だけでなく業界にとっても非常に有意義だと思うとのことです。とても期待の大きい作業だと思われます。
It is not like additional information, I would like to share with you the comment I received from my colleague who returned from attending the academic conference. Currently those keywords for collecting information on event A varies from one company to another, so he thinks it would be extremely meaningful for not only the academic conference but also the industry as well. I believe it is a work involves major expectation.
まず初めにこの度はお届けした商品に問題があった事心からお詫び申し上げます白の箱に関してこれは輸送用の箱ですので当店に入荷時点で各仕入先の判断にて開封されている事が多くその場合も箱がある物と同様に販売していますFigmaの箱にFactory sealが無かったのですか?私自身が全ての商品を検品しており封印が無いというのは私が日本からアマゾンへ出荷した時点と状態が変わっていますもしかしたら以前にあった返品の際に開封された物をアマゾンが新品として在庫に戻してしまったのかもしれません
First of all, please accept our sincere apologies for the inconvenience caused to the item delivered to you.The white box is for transportation, which is often opened by the respective seller upon delivered to us, and in such cases items are regarded as with the box and sold as well.Do you mean that Factory Seal was not attached to Figma box? As I am the one who inspects the entire items, I can say if the box did not come with the seal it is obviously different from the condition when it was sent from Japan to Amazon.Perhaps Amazon might have put a returned item to the inventory as a new item.
ご連絡頂いた件について。これらの商品は全て私がアメリカのアマゾンマーケットプレイスで販売し、その返品商品や何らかの理由で販売不可になった商品ですので購入した商品ではありませんよってこれらにインボイスはありませんので私が販売した時の価格を参照出来るオーダーページのスクリーンショットをお送りしますパッケージID毎にまとめているの確認して下さい以前にもこの方法でMyusにデータを提出しているので問題無いかとは思いますがもし何かあればまた連絡下さい
Regarding your concerned matter:I have sold all of these items through Amazon US marketplace, which became unable to sell for reasons such as product return, so they were not purchased items.Therefore these items do not come with an invoice so I send you a screenshot of the order page that you could refer to the original retail price I set. They are grouped into per package ID, so please confirm.I have submitted data to Myus in this matter before, so I don't believe it should not be a problem. But please contact me if any.
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thanks for your inquiry.Order ID: ******Total:Three pairs of imperfect trousers. This order has been cancelled as we received cancellation request yesterday.Order ID: ++++++Total:1 pair of men's gray trousers. This item is scheduled to be shipped on August 4 (Japan Standard Time) as the payment has been confirmed via PayPal.Thank you,
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) payment method- bank transfer only (credit card payment not available)- after placing an order, the payment bank account information will be provided, so please settle the payment (bank fee is at your cost).- Change of payment method or shipping product prior to payment are not available. Thank you for your understanding.6) Invoice- No changes(it is the same as shipping 48 pieces in two shippings)--------------------If the above is okay with you, please contact us, thank you.
アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。約束して頂けますか?よろしくお願いします。
In the past, I have never faced any issues with items delivered to the US.I am sure the item is on its way, so please contact to the local delivery company.If you do not handle the situation, the item will be returned.Even though it has been returned, we have not received it yet.We will issue a refund, but if you received the item, please repay the refund.Would you please commit to it?Thank you,
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
Hello, I ordered two pairs of boots but received was only one pair.Please kindly confirm.
お世話になります。先日、amazon.comのセラーアカウントを取得させてもらいましたが、正しいEメールアドレスとパスワードを入力してもログインできず、Eメールアドレスとパスワードが間違っているとエラーが出ます。パスワードを再設定してみても、変更変更完了のメールは届きますが同様なエラーがでます。何度試してみてもうまくログインできません。何か不都合があるのでしょうか?ご指導いただけますか?よろしくお願いします。
Hello, I have obtained a seller account of Amazon.com the other day. But I cannot log in with the correct e-mail address and password, and an error message for wrong e-mail or password shows. Even though I try to reset my password, the same error still appears despite I receive the completion message of change password. I tried numerous times, but failed to log in. I wonder if there is any issues involved. Please kindly advise, thank you.
スラインとゴブロンが仲間になった魔王様・・我が敗北をお許しくださいどーしても通りたいなら私を倒して見なさい!やだやだ、本気になっちゃってこれだから人間は嫌いなのしょーがないから特別に通らせてあげるけど用が済んだらすぐ帰りなさいせっかく来たから特別に売ってあげるわあなたを歓迎できないことをお許し下さいそれでもいいなら泊まっていくといい東の大陸にある国は西と東で争っているらしい悪い人間も怖いが悪魔は更に怖いあなたは悪い人間じゃないよね?大きくなったらティターニア様みたいになるんだ
Shrine and Goblin are now on our side.Demon King my lord... please forgive our failure.Kill me first if you really wanna pass here!Oh my, you are now being serious.That's why I hate humans.Oh well, I let you go as a special case, but leave immediately once your business gets done.You came all the way, so I sell it to you as a special case.Please forgive me not being able to welcome you.If that's okay with you, you may stay here.The nation on the eastern continent is said to be split in east and west to fight against each other.Bad people scare me, but demon is even worse.You aren't a bad person, are you?When I grow up, I want to be like Ms. Titania.