Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。 商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。 あなたが対応し...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/07/28 23:20:30 閲覧 978回
残り時間: 終了


アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。

商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。

あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。

既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。

今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。

約束して頂けますか?

よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 23:29:58に投稿されました
We have never experiences such cases that items we shipped for the US did not get to the shipping address.
The item should be kept somewhere in the US, so please contact your nearest shipping company.
If you did not take any action, the item would be returned.
If, by any chance, the item was already returned, I have not received it yet.
I will make a refund this time, but if you receive the item in the future, please pay it back to me.
Would you please make sure of it?
Thank you for your help.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 23:24:25に投稿されました
I have never experienced that the item has not been delivered to US.

I believe the item has arrived in US for sure, so can you please make inquiry to your nearest freight company?

If you do not cope with this case, the item would be returned back.

Even if the item has been returned back, I myself have not received it yet.

This time, I will issue a refund, but please send the money back if you receive the item in the future.

Can you promise it?

I appreciate your cooperation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/28 23:26:39に投稿されました
In the past, I have never faced any issues with items delivered to the US.
I am sure the item is on its way, so please contact to the local delivery company.
If you do not handle the situation, the item will be returned.
Even though it has been returned, we have not received it yet.
We will issue a refund, but if you received the item, please repay the refund.
Would you please commit to it?
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。