金属アレルギー対応のパーツに変更することが可能です。ニッケルフリーのパーツか樹脂のパーツが選べます。樹脂のパーツは調節ができず外れやすいので、ニッケルフリーのパーツをお勧めしています。ただニッケルフリーはすべての方に金属アレルギー反応が出ないとは限りませんので、予めご了承下さい。金属アレルギーの原因といわれるニッケルを使用しないメッキ加工を施したパーツ追加でご注文される場合、送料が2回分かかってしまうため、ご注文後1個分の送料を返金請求してください。
It can be replaced with a allergy-free parts from the choice of nickel free or resin parts.I suggest using nickel free parts as the resin parts are unadjustable and easy to come off.However, please be aware that the nickel free part is not 100% metal allergy.Metal plate-processed parts free from nickel as a cause of metal allergyAdditional order will double the shipping cost, so please send us an invoice with a single shipping fee after placing an order.
あなた宛ての荷物の輸送履歴について、eBayのページには次のとおり表示されています。荷物は一度配達され、あなたが不在だったため、郵便局で保管されている可能性があります。荷物の保管期限が過ぎる前に、至急、郵便局にお問い合わせいただけないでしょうか。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
Here is the shipping history of your orders shown on eBay:Your order was once delivered to your shipping address, but since you were absent, the post office may keep it.Before the storage period expires, would you please contact to your local post office ASAP?Sorry for the inconvenience, and best regards.
本日、試作メーカーと最終打合せを行いました。8月中旬にAとBの試験を行いたいのですが、AとBの試験は同日行えないので、試験立会の日程を2日いただいても宜しいでしょうか。(機械の洗浄をしないといけないため)Aを1日目のPMに行い、Bを2日目のPMに行う予定です。よろしければ、8月中旬で何日か候補日を教えてください。試作メーカーと日程調整致します。また、7月末のアポイントの件、確定できましたでしょうか。航空券の発券期間がまもなくのため、念のために確認致しました。
I held a final meeting with a prototype manufacturer today. As we would like to perform a test for A and B in mid August, since it cannot be performed for both A and B on the same date, could you please give us 2 days to schedule the witness test?(Since the machine needs to be washed) the test for A is performed in the afternoon of Day1, and B on Day 2 in the afternoon. If it is okay with you, please give us some dates good to perform in mid August. I will coordinate with the prototype manufacturer the schedule accordingly. Also have you had a chance to fix the appointment at the end of July? I wanted to reach you just in case because the plane ticket issuance will be closed shortly.
上記画像の赤丸内ですが金具部分の塗装が剝がれてしまっています。こちらの内容は、以前にも報告している内容ですので必ず、次回以降改善願います。※1の画像ですがあまりにも節の部分が目立ち過ぎていています。ここまで節の大きい物はお客様に案内できないので使用しないで頂けると幸いです。※2の画像ですが、ラフ仕上げの仕様が他と異なり、全体的に不自然な線が入っている物が数点ありました。画像のような不自然な線は入らない様にお願い致します。
Inside the red circle in the above image, the paint over the metal part has come off. This has been brought to your attention in the past, so please be sure to fix it next time.*Regarding the first image, the joint area stands out way too much. Something too big as such cannot be introduced to our clients, so please refrain from using it.*Regarding the image 2, unlike others, a few of those with rough finishing had a few artificial lines as a whole. Please confirm the image and make sure to eliminate such lines.
分割払いではなく、一括で支払いが可能になった時に商品を落札して下さい日本の古い時代から現代に至るまでの、様々な実際の硬貨を収録したコレクション一番古い硬貨は1023年東京オリンピックの1000円銀貨や、天皇在位記念の10000円銀貨、その他にも色々な記念硬貨も収録されている※額、硬貨には傷み、汚れがある額のサイズ:83cm x 53cm私のメールは届いているか?念の為にこちらにも送信しておく補償手続きが全て終われば、君は商品代金、送料、手続きの手間代($50)を受取る事になる
Please bid the item once your lump-sum payment becomes available instead of split payments.A collection of various real coins from the ancient time to the modern time of Japan.The oldest coin available was made in 1023.The collection includes other memorial coins such as 1000 yen silver coin of Tokyo Olympic Games, 10000 yen silver coin commemorating the emperor's throne, etc.* Scratches and dirt may be found on the frame and coins.Frame size: 83cm x 53cmHave you received my email? I am sending it to this address just in case.Once the insurance process is complete, you will be receiving the merchandise fee, shipping fee, and the compensation for the inconvenience caused ($50).
Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs. I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center? As I was told something different for the process by them. They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan
こんにちは、この解決方法に従っていただきありがとうございます。実は国際郵便センターあるいはNZ顧客から直接回収しているのです。あなたの詳細情報を含むフォームに記入しないといけないことはわかっているのですが、それはあなた/日本郵便センターでのお手続きだと思っていたのですが違いますか?彼らからは異なる手続きの説明を受けまして、それから完了次第検証するために国際郵便センターに返送するモデルについても質問を受けました。ご理解いただけますでしょうか?もしメールの方がよろしければ、私のメールアドレスはnay300@gmail.comです。宜しくお願いします。Nathan
添付画像を見ると分かりますが、商品のパッケージの一部が10個全部切り取られています。明らかに故意的です。私はこの商品を日本で販売する予定でしたが、これでは売り物になりません。商品は日本にあります。返送するので、そちらの住所、電話番号を教えてください、そちらに到着したら、商品のパッケージの一部が切り取られていない完全なものを10個、アメリカの住所に再送付してください。以上、宜しくお願い致します。
As you can see the attached image, all ten of those items have a part of its package removed. This is apparently intentional. As I was going to sell them in Japan, this is not impossible. They are in Japan now. As I am going to return them, please let me know your address and phone number. Once you receive them, please resend another ten of them with no package removal to us again. Thank you and kind regards,
君が知りたい(紹介して欲しい)日本の商品をリクエストして!お菓子でも化粧品でもなんでもOKだよ!リクエストはコメント欄に書いてね。
Request us a Japanese item you wish (to be introduced)!It can be anything like snacks, cosmetics, and the like!Please write your request in the comment section.
こんにちは。大変長らくお待たせしております。ご注文のお品ですが昨日、日本に到着いたしました。DHLで配送したいのですが、正確な住所がわからず発送することができない状態です。郵便番号で検索すると、こちらが正しい住所なのですがよろしいでしょうか?●●または、こちらの住所ですと郵便番号は04010ですが、どちらが正しいでしょうか?万が一商品が行方不明にならないように、正しい住所で発送したいと思います。本日が発送期限でして、本日発送予定です。ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for your patience.Regarding your order, the item has arrived in Japan yesterday.We would like to ship it via DHL, but we are not able to do so as the correct address is unknown.By searching with the zip code, this one seems to be the correct address. Is this okay?xxAlso, the zip code with this address is 04010, which one is correct?To avoid the item to be lost, we would like to ship with the correct address.Today is the shipping due and it is supposed to be shipped today.
I need your commercial opinion about the customer.like us:“Important image client. The client meets some difficulties for one year because of all the works in the city center from Gent. Huge lack of trafic, no client, the sell out is very low, as well as the cash flow. It is a shame because this is a good image client with strong assortment and luxury brand mix. Women's shoes”
私たちのような顧客に関する商業的なご意見を伺いたいと思います。「重要なイメージ顧客。都市部の仕事は全てGentからきているため顧客は1年間何らかの困難と直面します。キャッシュフロー同様、非常に交通が不便で、顧客もなし、売り上げも非常に低いのです。良いイメージの顧客で取り揃えも良く、優雅なブランドで構成されています。女性用靴」
各クライアントのterms of paymentsを調べてお知らせすればいいですか?
Would you like me to check the respective clients' terms of payments and let you know?
Noted w/many thanks.Barbara Maccherini: Can we proceed?Tsuyoshi may we consider the order approved? Can we process it?
了解です、本当にありがとうございます。Barbara Maccherini:次に進んでいいですか?ツヨシさん、オーダーは承認されたものと考えていいですか?処理してもいいですか?
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear xx, Thank you for your continued support, this is 〇〇〇.I referred to △△△ to reach you.Currently I live in Tokyo, Japan, and my previous career was at the restaurant called xxx inside Shangri-la Hotel of Singapore as a Tokyo branch manager. For now I am seeking for a managerial position at dining establishments in Singapore. Please advise your recruiting conditions.I will be sending my cv within the next few days.
お久しぶりです。お元気ですか?日本でもイギリスのテロ事件の報道を目にすることが増え、不特定多数の被害が出てしまっていることは、残念でなりません。さて、久しぶりになってしまいましたが私の就職活動の報告です。医療機器メーカーの営業求人は大都市に集中しており、私の住む地方都市での求人はほぼ無いに等しく、条件でかなり苦戦してしまいました。その為、不本意ではありましたが、他業界にも目を向けるようにしたところ、昨日29日に分離検査機器の販売会社から採用連絡をもらいました。
Long time no see, how have you been doing?Here in Japan I get see more of the news on the terrorist attacks in UK, and I am very sorry to hear that a numerous victims were attacked.By the way, here is my report on my job hunting after a long silence.Open positions for sales at medical device manufacturers are concentrated in metropolitan areas unlike the rural city where I live has scarcely none, so I have had a hard time to find a good position which meets my requirements.For that reason, although it was not what I had hoped for, I looked around other industries and have gotten a call from this distributor of separator devices for hire.
薬品や食品など、研究所の研究者への営業です。医療系ではなくバイオ系といったところです。ありがたいことに明々後日の7月3日(月)からの出社してほしいということでした。先方社長が私との出会いをとても喜んでくれていたので、わたしとしてもこれまでの経験を発揮して採用頂いた恩返しをしていこうと思っています。社長はこの先、医療機器のディストリビューターの立ち上げも興味を持っているようなのでかなりやりがいをもって仕事に向き合えそうです。
The position is the sales to serve for researchers at a lab of medicines and foods. It is more like a bio-related than medical.I am thankful that they asked me to start working from Monday July 3 in three days.The president of the hiring company really appreciated our encounter, so I am planning to return the favour by making the most of my past experiences.The president seems interested in starting up a distributor for medical devices, so I can tell this job is going to be worth trying with much satisfaction.
もちろん私としては御社の社員として日本市場で大暴れしたかったのですが、十分な時間を待つことができず、家族との生活を最優先することをご理解いただけますと幸いです。もちろんすべての情報は未来永劫秘密厳守を誓いますのでご安心ください。責任のある立場でしかも人格者のあなたと直にやり取りをさせて頂けたことは非常に貴重な経験であり私の誇りです。あなたとの出会いに心から感謝するとともに、御社の新製品開発の成功と、あなたの成功を願っております。
As for my part, of course, I wanted to be really active in the Japanese market as your employee, but since I could not await to hear from you due to the time constraint, so I had to prioritize my work and life balance with my family. Appreciate your kind understanding.Please rest assured that all the information shall remain confidential of course.Having been able to getting in touch with you directly with much responsibility was such a valuable experience as well as my honour.I am wishing your success in developing new products as a company and as an individual while extending my appreciation for our encounter.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thanks for your reply.So just for now would you please submit your certificate of expected graduation? Once you graduate, please submit the graduation certificate.Visa screening process is said to take about a few months after the submission of the graduation certificate, but you can cut the screening period somewhat shorter if you submit the certificate of expected graduation.
フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。できれば、貴方のほうからも工場に連絡していただけませんでしょうか。在庫は残り7個となってしまいました。アマゾンやヤフーショッピングのアクセス数もどんどん上がっており、販売が加速しています。次はさらに数量を増やして注文する予定です。ビジネスが大きくなるので、スムーズな取引ができることを希望します。
The forwarder contacted us saying that it has not been able to get in touch with the factory.It would be helpful if you could provide me the contact person's name.If possible, would you please contact to the factory from your end as well?Now the remaining inventory is 7 pieces only.Since the access volume on Amazon and Yahoo! Shopping has been increasing, it accelerates the sales.For future orders, I am planning to increase the order volume.Since the business is growing, I hope to have a smooth business transaction with you.
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
Despite our numerous email requests to pack the items in a cardboard box prior to shipping as well as our complaint regarding the past packing over time, you have shipped the item to us without packing. Your customer support team has notified me via email that it had passed our request to the delivery team. As you can see in the attached, the entire 10 boxes are damaged. How could the shipping team at Amazon Germany betray customer's expectation and trust over time? I would like to hear from the responsible person in the shipping department for a dare excuse. Also, please submit a work flow improvement manual. I lost my words beyond my fury. Thanks in advance.
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thanks for your contact.I haven't used the game as it is kept the way it was delivered.Please let me return the item as I have received a different one from what I ordered.Thank you,