[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。 国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。 貴方の詳細が掲...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/06 20:02:54 閲覧 1856回
残り時間: 終了

Hi. Thanks for following through on this resolution. I actually collected in person from the international mail center or via NZ customs.  I understand I need to fill out a form that has your details but it I thought itd be process with your / Japan Mail center?  As I was told something different for the process by them.  They then ask for the model to be returned to international mail center for accessment upon this being completed. Does this make sense? My email is nay300@gmail.com if email is easier to communicate. Cheers Nathan

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/06 20:17:20に投稿されました
こんにちは。この解決による以下の情報をありがとうございました。
国際郵便センターとニュージーランドの税関経由により、直接、集めました。
貴方の詳細が掲載されているフォームを記入しなければなりませんが、貴方/日本郵便センターによるプロセスのはずです。彼らからプロセスについての相違を伝えられましたので。
これが完了後、彼らは、評価のためモデルの国際郵便センターへの返送を求めています。
ご理解いただけましたか。メールによる方が良い場合、nay300@gmail.comが私のメールアドレスです。
チアーズ ナサン
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/06 20:24:14に投稿されました
こんにちは、この解決方法に従っていただきありがとうございます。実は国際郵便センターあるいはNZ顧客から直接回収しているのです。あなたの詳細情報を含むフォームに記入しないといけないことはわかっているのですが、それはあなた/日本郵便センターでのお手続きだと思っていたのですが違いますか?彼らからは異なる手続きの説明を受けまして、それから完了次第検証するために国際郵便センターに返送するモデルについても質問を受けました。ご理解いただけますでしょうか?もしメールの方がよろしければ、私のメールアドレスはnay300@gmail.comです。宜しくお願いします。Nathan
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。