すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。
I have obtained the list with the entire wholesale price. How much is our wholesale price?I am asking you because wholesale prices may vary from one showroom to another. If the wholesale price is cheaper than the others, we will be able to propose our customers with higher price. If the wholesale price is the same and under the same condition, the order quantity will decrease for sure. We have received orders because we allow customers to order their own preferred size balance.Please advise your wholesale price and size condition. If the conditions don't meet and we cannot place orders, they will not be able to purchase the items and issues will arise.
Aは、B社と契約し、Bの為に仕事をしてください。当社とB社の間に利益相反はないため、B社の為に仕事をしていただいて構いません。ただし、その際、指示は当社から出します。その旨はB社もすでに理解しています。そして、万が一、これによってAに損害が生じた場合は、これを補償します。
A shall conclude an agreement with B and perform the undertakings on behalf of B.However, in such case, an instruction shall be provided from our end. B is aware of this, too.And in case of any damages caused by this, A shall compensate for this.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、添付画像の通り、10箱全て外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
After order placement, I sent you a reminder so that you would thoroughly pack and ship the item. You have accepted my request and responded to me that you had forwarded my message to the distribution team. However, as I received the item, as you can see in the attached, 10 out 10 boxes were all damaged. Included in this item are a few metal pipes, and the box would be damaged if these pipes were shipped without packing and those metals have a possible risk of coming out of the box to hurt someone. Are you fully aware of this? This is apparently an infringement of the compliance related to the delivery risk. I ask you to submit the work improvement report ASAP.
カメラポーチは、送料が高く300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ仕入れ価格を下げないと採算が合いません日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます一方でカメララップ( 50cm *50cm)を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを試みたが在庫切れの回答が来ていますまずは小ロットのテスト販売を希望します。貴社に5枚の在庫はありますか同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
The shipping fee of the camera pouch is expensive.So it won't be profitable unless ordering 300 pcs combiled with a shipping method such as by sea.It is such a popular product in Japan, but we will skip it this time.On the other hand, I have test purchased 5 sheets of camera wrap (50 x 50 cm) through a Chinese agency today, however they replied the stock is depleted. I would like to make a test sale with a small lot as a starter.Do you have an inventory of 5 sheets?If it is out of stock at your end as well, when would the production be complete?As I would love to purchase your products by all means, please send us a detailed information.
「Humes & Berg Mfg. Co.」という楽器メーカーに「CREDIT APPLICATION」を提出しました。その中でアメリカでの取引先を記入する欄があったので、あなたの会社を記入しました。実際、私の会社「Genesis1989」はあなたの会社から商品を購入しています。ですので、「Humes & Berg Mfg. Co.」から、「Genesis1989」と取引してますか?と問い合わせがあったら、取引していると答えて下さい。その事は窓口の担当者にも伝えてください。
I submitted "Credit Application to a music instruments manufacturer called "Humes & Berg Mfg. Co.". One of the items asked to fill out my trading partner in the US, so I mentioned of your company. In fact, company my"Genesis 1989" purchases items from your companies. Therefore, in case they reach you and ask to see if you have a business transaction with "Genesis 1989", please answer as yes. Please communicate with the receptionist regarding this matter, too.
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
So sorry for the inconvenience caused this time. Regarding your ordered item, we have shipped it promptly on the following day, but since it was mistakenly shipped to a wrong address we are currently tracking the details, however there is a chance of shipping trouble. Again, we are so sorry for the inconvenience. As a result, we would like to issue you a full refund after this.Sorry for the inconvenience, but would you please press a return request I will be sending you?Please accept our apologies once again.We thank you for your patience,
Because of the nature of this item, we wanted to share some resources about the regulatory requirements that may apply:- The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) 22 CFR, Parts 120-130- The Export Administration Regulations (EAR) 15 CFR, Parts 730-744ITAR-controlled products can't be exported outside the U.S. under eBay’s policy. EAR-controlled items may have restrictions on export outside the U.S., including license requirements depending on the user and destination.This message isn't a warning, and you don't need to take any action at this time. If you'd like to learn more about the information mentioned above, then please visit the following web sites:
商品の特性上、適用される可能性のある規制要件についていくつか情報を共有いたします。- 国際交通軍事規制 (ITAR) 22 CFR, Parts 120-130- 輸出管理規制 (EAR) 15 CFR, Parts 730-744ITARにより管理されているっ製品はeBayのポリシーに則り米国外への輸出ができません。EARにより管理されている商品は米国外への輸出に関してライセンス条件などユーザーが宛先に応じた規制がございます。このメッセージは警告ではございませんので当面何らかのアクションを撮っていただく必要はございません。上述の情報に関する詳細はこちらのウェブサイトにてご確認ください。
Hi,I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...
こんにちは、地元の郵便局員に今日話をしたところ、この商品用に選択すべき配送タイプをeBayが間違えて許可してしまったとのこと。私が選んだのはメディア・メールというもので、本来はPriority Mailにすべきだったのです。配送はしていただけましたが「料金不足」とのことでした。そちらの方で小包受け取りを拒否してもらえれば、商品が手元に届き次第喜んで返金致します。商品に不相応な配送料金をeBayが提供するとは思ってもいませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。同じことが別便で同じ住所に宛てて送られた別のLegoセットにも当てはまります。
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
My friend who had stayed with you in the past has recommended Amanpulo the best possible place, so I am planning to visit with my friend's family in November.Nice to meet you.My stay is planned to be between 11/5 and 11/9.2 adults and 2 children (5 years old and 2 years old)But a group of four would colst $3,650 per night.Is there any way we could use an extra bed?Also, is this cost flight inclusive between Manila to Amanpulo (return trip)?Everything seems clueless, so please give us your kind support.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
I am xx, and I booked 2rooms from August 5 for two nights.Please allow me to ask you a few questions.1. Is a safety box located in each room?2. We are a family of 4. Is it possible for you to arrange a taxy to the hotel that has a room for 4.3. What time does the breakfast start?4. We would like to check out by 7 am in order to join the tour, and is it possible for you to look after our suitcases by noon?We cannot wait!
輸送の際、手荒に扱われ接着剤がとれたことが原因です。お手持ちの接着剤で接着していただけば、問題なく使用できると思います。不良品のため、商品の半分のお値段をこちらで負担いたします。ラッピングは1アイテムにつき1注文、ご注文ください。(3つのアイテムのラッピングを希望する場合は、ラッピングも3個ご注文ください)注文時、ラッピング希望の商品を備考欄にご記入ください。●はすでにご注文済みのため、残りの●のご注文ページを作成しました。追加でご注文の場合、1個分の送料は返金いたします。
The cause was the way the glue came of due to the rough handling during transportation.You should be able to use it without any issues if you put them together with a glue you have.As it is a defect, we will cover a half the merchandise price at our end.Please select your wrapping per item per order.(in the case of wrapping service for three items, choose three wrapping for them.)Upon placing an order, please specify in the remarks section which product you wish to have a wrapping service for it.Since ● has already been ordered, we have created an order page for the remaining ●.In the case of an additional order, the shipping cost for 1 item will be repaid to you.
24日は10:30までA社で打合せがありますので、B社とのアポイントは13:00で取って下さい。また何時にどこで待ち合わせたらよいでしょうか?25日は午前中はMiaoliのC社とアポイントがありますので、D社とのアポイントは14:00からでお願いします。Tainan駅で13:00頃待ち合わせしましょう。25日はPMからE社に訪問しますので、F社のアポイントは9:30頃でお願い致します。またお手数ですが、ホテル集合でお願い致します。何時頃ホテルを出発したらよいでしょうか?
We have a meeting at A until 10:30 on 24th, so please make an appointment with B at 13:00. Also what time would be good to meet up?As I have an appointment with C in Miaoli in the morning on 25th, Please arrange an appointment with D from 14:00.Let's meet up at Tainan station at 13:00.I will be visiting E from the afternoon on 25th, so please fix an appointment with F at 09:30. Also sorry for bothering you but please meet us at the hotel. What time shall we leave the hotel?
今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。
Regarding the business trip itinerary for this time, I will arrive in Taiwan on July 23 and spend a night in Taipei at A. I would like you to meet me at 8 am at the hotel. From there we will head to B in Hsinchu. After the meeting with B, we will visit C. So please arrange an appointment with C at 16:00. Please also advise where we can meet you. We will return to Taipei on 24th so let's have a dinner together somewhere.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?
Thank you for shopping with us. Regarding your inquiry, the item should be delivered to Brazil within four days or so. The actual delivery date to your door may vary depending on the customs inspection and delivery company's schedule after that.We are able to mention "$29" as a merchandise fee and ship it, but please be aware that $29 is the maximum amount to be insured in the case of lost or damage. Please advise if this is okay with you.
我々はアマゾンにより下記の商品(ASIN)について、あなたから商標権侵害の報告があると連絡がありました。しかし我々は指摘の商品(ASIN)について掲載した事はありません。よってあなたから下記のメールアドレスにこの件について取下すると連絡をお願いします。ご面倒をおかけしますが、よろしくお願いします。
Regarding the following item (ASIN), Amazon notified us that you have reported the infringement of trademark.We however have never listed the item (ASIN) in question.Therefore we would like you to withdraw your claim regarding this matter by sending the said message to the following email address.Sorry for the inconvenience but we appreciate your kind support.
デザインが大変良いので是非扱いたいですですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります以下の質門にお答え下さい。Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか 箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)Q2その箱にポーチは何個はいりますかQ3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さいQ4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい
Since the design is so nice, we would love to deal with it.However there is an issue. The shipping cost is too high to make it profitable.The reason being is its heavy weight resulting its high shipping cost.Please answe the following.1. What size of the box do you use for shipping? Please advise the box size (max HWD is less thant 150 cm in total)2. How many pouches will fit into the box?3 Please advise the shipping fee for Japan in the case of Air (DHL/ FedEx).4. How much would the shipping be including our logo? Please let us know the printable size of the logo.
・ビッグな特典:XXXの双眼鏡とセットで購入頂くと、特別にBird Mapが60%offの価格で購入できます!・ギフトに最適:このユニークなBird Mapはギフトとしても大変喜ばれます。安心の3年間保証です。<掲載されている鳥の名前>
- Special and big privilege: As a special deal, Brid Map is available 60 % off the regular price for your purchase with xxx binoculars as a set!- Perfect gift: This unique Bird Map is very popular as a gift, too. It comes with a 3-year warranty for assurance.<Name of the birds listed>
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
- Smooth paper quality: For its excellent color development, you can enjoy a clear image of vivid quality of feathers with Yupo paper. Also, it can be overwritten, so you can freely enjoy using it by adding a tick on the bird you discover.- Large but Compact: As large size as A2 when laid out, it can be as small as the size of a booklet when folded. It is light-weighed and space-saving than a general bird guide book, it can be carried by anyone at all ages with no stress.
・バードウォッチングを120%楽しめるアイテム。XXXバードマップが誕生!北米に生息する583種類もの生き生きとした鳥達が、両面印刷された1枚の大きなMAPにぎっしりと載っています。見た瞬間、かわいい鳥達の姿に恋におちてしまうかも。・最高の耐久性:高い耐久性と視認性が求められるHazard Mapにも採用されている、化学合成紙のユポ紙を使用しています。破れにくく完全に水を弾くため、海、山、川、どこにでも持っていくことができます。
- Bird watching item- satisfaction 120% guaranteed. XXX bird map is now available!583 kinds of lively birds in North America are all in one huge map printed on both sides.You might fall in love with those adorable birds from the moment you catch a glimpse of them.- The best durability ever: Yupo, the synthetic paper is used which is know for its high durability and visibility and used for Hazard Map. It does not break easily, and you can bring it with you anywhere to ocean, mountain or river.
他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料はこちらで負担いたします。また●はEMSで発送いたします。まとめて発送にしますか?それとも先に遅れるもののみ、先に送った方がよろしいでしょうか?またキャンペーン期間内にご予約いただいたので、割引いたします。
Other items can be shipped within 2 weeks as scheduled.I would like to propose shipping other orders with normal shipping delivery and only ● to be shipped as soon as it is complete? The shipping fee for ● will be covered at our end. Also please ship ● via EMS.Would you like to ship them altogether, or would you prefer to ship whichever is ready for shipping?Also we give you a discount as your order was made during the campaign period.