Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分割払いではなく、一括で支払いが可能になった時に商品を落札して下さい 日本の古い時代から現代に至るまでの、様々な実際の硬貨を収録したコレクション 一番古...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/06 21:06:50 閲覧 1463回
残り時間: 終了

分割払いではなく、一括で支払いが可能になった時に商品を落札して下さい

日本の古い時代から現代に至るまでの、様々な実際の硬貨を収録したコレクション
一番古い硬貨は1023年
東京オリンピックの1000円銀貨や、天皇在位記念の10000円銀貨、その他にも色々な記念硬貨も収録されている
※額、硬貨には傷み、汚れがある

額のサイズ:83cm x 53cm

私のメールは届いているか?念の為にこちらにも送信しておく
補償手続きが全て終われば、君は商品代金、送料、手続きの手間代($50)を受取る事になる

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 21:25:44に投稿されました
I don't accept payment by installments so please bid the item when you are able to pay in a lump sum.

Collection of various authentic coins since old days in Japan.
The oldest coin is the one made in 1023.
The collection also contains 1,000 yen-silver-coins made for Tokyo Olympics, 10,000yen-silver-coins made for the anniversary of the Emperor's reign and other memorial coins.
※There are some damages and stains on the frame and the coins.

Size of the frame: 83cm x 53cm

Have you received my email? I'm sending this email just to make sure.
Once all the compensation processes are completed, you will receive the item price, shipping charge and the handling charge ($50).






tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/06 21:28:15に投稿されました
Please bid the item once your lump-sum payment becomes available instead of split payments.

A collection of various real coins from the ancient time to the modern time of Japan.
The oldest coin available was made in 1023.
The collection includes other memorial coins such as 1000 yen silver coin of Tokyo Olympic Games, 10000 yen silver coin commemorating the emperor's throne, etc.
* Scratches and dirt may be found on the frame and coins.

Frame size: 83cm x 53cm

Have you received my email? I am sending it to this address just in case.
Once the insurance process is complete, you will be receiving the merchandise fee, shipping fee, and the compensation for the inconvenience caused ($50).

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。