ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thank you for your contact.We are a Japanese company. As per shown on the product page image listed on Amazon, items we sell are of those manufactured by A in Japan.As a matter of fact, it is purchased from the authentic agency in Japan. We also sell A's products in Japan as well. The location of our company office is stated on Amazon.It is possible to send you the authentic invoice, however, just in case, the following action was proposed to take as I consulted about this matter to Amazon Seller Support.From Amazon Seller Support
問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We receive messages from so many spam companies through the inquiry form. For this reason, this message could be possibly sent from a malicious company abusing B's company.In this matter, the message is in the attached file, which is in accordance with the characteristics of spam companies. So it is suggested not to send confidential information such as an invoice in the first reply.First off, please confirm if you would receive an appropriate response to your message in order to confirm that B is a legitimate company. Spam companies tend to not responding to messages or responding but with formatted sentenses.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
You should receive an appropriate response if the Company B is legitimate. Please share the response with Amazon so that they can confirm to see if the details of the reply was sent by a spam company.Selling items manufactured by A in Japan is not violating the terms, so you might as well confirming with A in Japan and its authentic agency.Amazon take sides of Sellers. Make sure to proceed while consulting with them accordingly without making your own decision on how to handle this case.
私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
This does not mean that we do not trust you. First off, however, as per Amazon's suggestion, we would wait your reply.Our office is closed between Feb 12-14, so our reply will be sent to you any time after Feb 15.Also, we will contact you after consulting with Amazon as appropriate, please be aware that our reply may take time.Thank you for your confirmation.
こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
Would you please get back to me once you confirm this email?The raiway company charged us the storage fee due to the freight was held at CBSA for several days.The details of our declaration had no issue. The rejection was lifted several days after that.Please advise the following:- Please advise the details CBSA judged the declaration details of this freight as inadequent.- Please advise which information was modified in order to get the rejection lifted.Your response would be appreciated so that we could refer to them lest such issue won't happen
今日行ったスタジオにたまたま旧型のレンズを持ってるクルーが居たから休憩中に写真撮って君に送ったんだ他のレンズも沢山あるけど高価な機材は大抵はハードケースに入ってて鍵が掛かってるのですぐに開けれないんだよねテレビ局の機材倉庫なんて入体質でIDを提示して鍵を借りたりとか凄くセキュリティが厳しいから忘れ物下だけで大変なんだ。まぁ…数百万ドル分の撮影機材が保管されてるから仕方ないけどねhahaha映画撮影とかなんてレンズ一つでも厳重に扱われるからとても面倒なんです
At the studio I visited today, there was a crew who had the previous type of lens. During the break I took a picture and sent it to you.There are many other lenses, but usually those expensive equipment is in a locked hard case which is hard to open right away.Talk about the equipment warehouse of a TV station, its security is very strict, i.e. when borrowing a key one has to show ID when going in and out of it, so if you lost something it is a major trouble.Well... it makes sense because shooting equipment stored there is worth millions of dollars, hahahaWhen it comes to a movie shooting, even a piece of lens would be handled strictly so it is a hassle.
商品を送っていただきありがとうございます。先ほどWiseから商品代金の送金をしましたのでご確認ください。〇〇の肩が良くなって良かったです。とても心配していましたので安心しました。私達も元気で毎日を過ごしています。AAとBBの在庫がなくなってしまったので、作っていただくことは可能でしょうか?
Thanks for shipping the merchandise.Please confirm the merchandise fee via Wise earlier.I am glad to hear that OO's shoulder is better now.It was a relief to me because I was very much worried.We are doing well every day.Since the stock of AA and BB are depleted, may we ask you to make some for us?
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your dog can wear it without squeezing its ears in it.The sense of the hood's volume has increased so that the back silhouette of the baggy hood creates a cute atmosphere even when it is not put on.In case of need for an advice for size selection, please let us know your dog's weight, neck size, chest size and body length. It'd be better if you could provide a full body picture of your dog.For US and Canada customers, a consignee's phone number is required upon shipping. Please specify the number in the comment section at the order placement.
こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your clarification.My apologies for the inconvenience caused this time.I purchased from a Japanese supplier at: https://gazai.co.jp/I was not aware that the sale cannot be made in the US.I am sorry for that.This item is going to be deleted, and it shall not be sold again.I ask you for your forgiveness.Please kindly take down your complaint from Amazon.Thank you,
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
New facial pack released from Bio Science.This product is a first offering of the facial pack series.Bottom up your own way of beauty while indulging yourself with the feel of placing the pleasang sheet and the beauty components.
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear our valued customers, Thank you so much for your business with Samurai Drug Store as always.Are you satisfied with the quality of your purchase?We offer quality Japanese products for an affordable price.In addition, celebrating the 30,000 membership entries, we offer 10% discount coupon only for our valued customers who received this message.(The coupon is available for your purchase of digestive categories)
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1. The discussion with the seller has finished, but as I enquired for eBay about the shipping is via global shipping, I received a reply to escalate the issue by submitting the return request. Through the discussion with the seller, I was advised that I do not need to return the item.2. Thank you for asking eBay.As I contacted eBay, I was advised to escalate the issue by submitting the return request since the shipping is made via global shipping.This should not affect your account.There is no action you need to take in particular.
ご連絡遅くなり申し訳ございません気を使って頂きありがとうございますはい!あなたの梱包は本当に完璧でしたAフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しましたとても綺麗に修復でき元通りになりましたRフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました輸送中に破損したのはEマスクの手だけですこれもボンドで修理しました。丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので保険は使わなくていいでしょうそれは私は〇に感謝していますとてもやさしくしてくれてありがとう
My sincere apologies for the late reply.I appreciate your kind consideration.Yes! Your packing was perfect indeed.The crack on the leg of Figure A was mended with a white putty I bought.I was able to mend it very nicely and it is back to normal now.Both arms of Figure R with a blue mask on was broken from the begining.Mask E's hand was the only thing that was damaged during the transportation.This, too, was mended with a glue.Thanks to your thorough packing, the damage was mitigated at its minimum, so I don't think the insurance needs to be claimed.It is because I am thankful for O.Thank you so much for your kind heart.
毎月クレジットカードでたくさんの支払いをしてくれていることに感謝しています。利用枠が少なくなってきたら事前に教えてもらえますか?? 仕入れを減らして、発送を優先するなど対策をしたい。なぜならフランスに多くの荷物が止まったままになるとビジネスのキャッシュフローがかなり悪くなってしまうんだ。ちなみにもう1枚クレジットカードを持つということは難しいの??今後もフランスからの仕入れは継続していくと思う。
I appreciate that you make much payment with your credit card every month. Once you are reaching to the upper credit limit, would you please let me know in advance?? I would like to take measures such as decreasing the purchase and prioritizing the shipping, etc. It is because when too many parcels gets stuck in France, the business cashflow gets bad. By the way, is it difficult for you to have another credit card?? I think I will continue purchasing from France in the future, too.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Hello Chang, Thanks for your email.In response to your request for concluding a contract for your cooperation to Y's training from April, it is not possible for now. The reasons are as follows:- DX training is planned by the newly established holdings organization, we take charge of its operation.- What we would like to ask you to do is a part of the DX training, but it is up to the holdings whether or not the training will take place.- Currently, the accounting department is in the middle of coordinating the budget of the holdings and other companies respectively.Your patience is appreciated.I will send you the meeting information of Feb 20th separately.
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
Hello, it has been a while.How have you been doing?I am doing okay.Is it possible to place an order for "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If so, please advise the estimate including the shipping fee for Japan in the case of making one like "Teegan" in the attached photo?
君は元気にしてるかい?もうあれから何年も経つけど体調はどう?僕にとって君は大切な友人だからいつまでも元気でいて欲しい僕は最近は歳を感じるかなぁ…疲れが取れなくて辛いlol 日本はCovid-19の感染者数が一気に上がってしまったのでまだ自粛生活が続くと思うとうんざりするよね…Z240の話になったから懐かしくて探してみたら45年前に僕が初めてZ240を見た時の映像が見つかったよ!haha今でも覚えてるなぁ、たしかボディにベタベタ触ってて親に怒られてたのをhahaha
Have you been doing well?It's been years since then, how is your health?You are my dear friend, so I always wish you staying healthy.Lately I really feel my age... it is hard for me to recover from fatigue once I get tired, lol.Over here in Japan, the COVID infection rate has skyrocketed... just a thought of the extended self quarantine period continuing on makes us feel fed up with it, right?Talked about Z240, it made me feel nostalgic. So I did some search and found the image of Z240 the one I had first watched 45 years ago! hahaI still remember clearly that I was touching the body all over and got scolded by my parent, hahaha
過去のProforma Invoiceについて質問があります。2021年10月分のProforma Invoiceを開いたところ、「サーバーにアクセスする権利がありません」というメッセージが表示されインボイスを閲覧できませんでした。税務で必要になる可能性があるため10月分のインボイスが欲しいのですが、用意することはできますか?
I have a question regarding the proforma invoice in the past.As I opened the one of October, 2021, I was not able to view the invoice with a message that says "unauthorised to access to the server."This may be required for the taxation, I need the October invoice.Would you please prepare one for me?
こんにちは、xxxさんニュースレターの準備が整いました。明日の朝から配信されます。以下のサイトについてはいくつか問題があり配信できません。- www.example.comログインが必要なため情報を取得できませんでした- www.example2.comどの部分の更新が必要か詳しい情報を教えて下さい- www.example3.com更新が多すぎるため有用な情報を配信できません。カテゴリーやタグなどで絞りこむことをおすすめします
Hello Mr. xxx, The newsletter is ready. It will be distributed from tomorrow morning.The below websites cannot be distributed due to some issues:- www.example.comInformation could not be obtained as it requires to login.- www.example2.comPlease specify which part requires an update.- www.example3.comInformative information cannot be distributed as it contains way too many updates.I would suggest you to narrow down with a category, tag, etc.
仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。ユーザーへの影響度合いは、その仕事がユーザーにすぐ影響することとユーザーの体験がより豊かになるかどうかによって測ります。最優先は緊急度が高く、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。次は、緊急度は低いが、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。これは中長期的にユーザーへの貢献のために準備をしていおく必要があると思うからです。
A job priority is determined by two axes called 'degree of urgency' and 'degree of user impact'.The former varies whether 'the delivery deadline is approaching soon or later'.The latter is measured to see how immediately the work will affect users and if it could enrich their experience.The one we work on with top priority comes with high urgency and large user impact.The next one would be of low urgency but large user impact.This is for the need to prepare for user contribution in a mid to long run.