ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you. If possible, could you please cancel my order ###?In stead, it would be great if I could place an additional order for 20 pcs of *** and 10 packs of +++.On a separate note, under the Japanese customs, in the event where the value of the content exceeds the amount of JPY 200,000, it will involve a troublesome process.For this reason, could you please split the contents and a delivery ticket in two packages?Sorry for asking too many requests, but your continuing support will be appreciated.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
A sad result reports the top cause of death between the age 15 to 39 in Japan is suicide. For the first time in the world, in Twitter in Japan, the following message appears for those users search for a certain keyword as "suicide", etc."Let us hear you how you feel as isIn order to support each user, Twitter works in cooperation with NPO partners. If you or someone you know is suffering, please let our partner Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 hear your problem without taking it all on your shoulders."
Great I will inform the logistic department to proceed your order. I was wondering, because the partners are talking about stopping working through Paypal or putting a plus fee on the orders because they charge us very high rates every time we use it. Would you be able to pay from now on via wide transfer? Waiting to hear from you soon! Al my best,
素晴らしいです、お客様のご注文手続きを進めるようロジスティクス部門に伝えておきます。不思議に思っていたんです。なぜかというとパートナー達がPayPalでの取引をやめようとか、弊社がそれを使おうとすると料金が大変高く請求されてくるため注文に課される追加料金のことを話していたのです。ワイドトランスファー上で今ご決済をいただけますか?ご連絡お待ちしております。敬具
新しいの買ってくるから?当たり前でしょ。それでも気持ちが収まらないからくすぐってるの足の裏、くすぐってあげるふふふ・・・なにその顔?なっさけないなぁ・・。まぁ、泣き顔も見れたし許してあげる。いっぱい我慢したから、ご褒美、あげよっか?注意:ドSな表現が含まれているので苦手な方は注意してください。************【翻訳者のかたへ】日本語では愛のあるいじわるも「ドS」と表現します。英語では何と呼ぶか教えてください。
I'll go get a new one, okay?Of course. But I won't be satisfied, that's why I am tickling you.Let me tickle your sole.Hehehe... what is the look on your face?How pathetic...Well I could see you crying so I forgive you.You endured much, so would you like me to give you a reward?N.B.: Reader discretion is advised as it contains some very sadistic expressions.******************ドSは下記の検索結果をご参照ください。https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%A9S%E8%8B%B1%E8%AA%9E&aq=-1&oq=&ai=cKfsbzIKSku6QUE5zQORzA&ts=39448&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt
分かりやすいように、ゴム手袋嵌めてあげるねこちょこちょ・・ねぇ、気づいてる?バンザイしてる形になってるよくすぐりやすいね触っちゃおうかなどうしようかな・・え、やめろ?やめるわけないでしょ、甘えないで耳も弱いの知ってるんだとろんとした顔してるね気持ちよくなるのは許さないよ。わきの下から背中からお腹にかけて・・え、なに?今更白状したの?おれが食べました?・・だからなに?
To make it easier, let me lick the rubber grove.Tickle tickle...Hey, did you notice?You are doing the banzai gesture.Easy to tickle.Should I touch you?Let me see...What? Are you telling me no? Of course not. Don't be such a baby.I know your ears are sensitive, too.You got enrapturing eyes.You are not supposed to feel good.From your arm pit to your stomach through the back...Eh what?Did you make a confession at last?You said you ate it?... so what?
お世話になります。先日は、色サンプルの送付有難うございました。若干、希望の仕上げではなかったので、日本で、カラーサンプルを制作しております。完成まで、少々お待ちください。また、カラーサンプルの送付先住所のご連絡をお待ちしております。また、先日、サンプル制作代金のデポジット代金をMOコーポレーションさんの小田さん宛てに振り込みを行いましたので、制作をお願いいたします。早めに、GALAHOMEさんで制作した、商品を日本のお客様にご紹介できればと思っております宜しくお願いいたします
Thank you for your continue support.Ans thank you for sending me the color samples.As they were not finished exactly in the way I expected, the color samples are currently being produced in JapanPlease wait for a little till they are complete.Also, I look forward to receiving the ship-to address for the color samples.In addition, the other day, I have transferred the fund as a deposit of the sample production fee to Mr. Oda at MO Corporation, so please proceed with production.I would like to introduce the item produced by GALAHOME to our Japanese clients at the earliest. Thank you,
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping over the weekend to a nearby shopping mall.But I slept off until noon due to my fatigue from work.Last week I had worked 12 hours a day.I went out to eat "Okonomiyaki pancake" in the evening.Although I don't eat it normally, I went there because the restaurant was newly opened.To my surprise, there were people who was eating "Okonomiyaki" and rice together.In my common sense, we don't eat "Okonomiyaki" with rice.Eating ramen with rice is acceptable.
国際的に検討が進むワークライフバランスにおいても、特に女性活躍での両機関の協力推進を視野に、技術的な検討を進めていく。
In terms of the work and life balance for which an international examination has been in progressing, we are going to proceed a technical examination with the cooperation and the propulsion especially for the promotion of women by the both authorities in scope.
詳細な回答ありがとうございます。納税についてはこちらで責任を負います。アマゾンの仕様についてもう一度教えてください。FBAを利用した時に、添付の赤枠に示すGSTをアマゾンは徴収しますか?オーストラリアで輸入した時にGSTが発生すると2重払いになるので税理士に還付してもらいたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your detailed reply.I shall be liable for the tax payment.Please advise the Amazon specification once again.Upon using FBA, would Amazon charge GST shown in the red frame in the attached?If a GST occurs at the time of the import in Australia, the payment will be duplicated, so I would like a tax accountant reimbursing it.Thank you,
ご返信ありがとうございます。申し訳ございませんが、まだ私は理解できておりません。確認させてください。1.私は日本在住のセラーですので、VAT / ABM / GSTを提出する必要はない。2.同様にABN番号の提供も必要がない3.FBAの場合はアマゾンがGSTを徴収しない。以上のことから私がFBA販売をした場合、GSTを支払う必要はない、ということでしょうか?あるいは支払う必要があるのであれば、やはり私はABN番号を取得してオーストラリアの税務署に納税をするのですか?
Thanks for your reply. I am sorry but I don't fully understand yet.Please allow me to confirm:1. I need not submit VAT/ABM/GST since for being a seller residing in Japan.2. Likewise no ABN number need to be submitted.3. In the case of FBA, Amazon would not collect GST.From the above, in the case of my FBA sales, does this mean that I need not pay for GST?Or if I still need to pay for it, do I need to obtain ABN number and pay tax to the Australian tax office?
理解していただきたいのは、日本はアメリカより市場が小さいですし、ご存知のように値段がTEEの1/3のコピー商品もあります。正直なところ現在の御社の卸価格では日本で実店舗展開は非常に厳しいです。
Please understand that the Japanese market is smaller than that of US, and as you know there are some duplicated items which price is a third of TEE. To be honest, it is extremely difficult to deal with it in Japan with your wholesale price at the moment.
なぜならSPORTS AuthorityやVictoriaなど日本の有名な店舗は販売価格に対して最低でも40%以上の値引きを要求してくるからです。現在の御社のスタンダードモデルの卸価格125ドルでは360ドル(現在270ドル)ほどにスタンダードモデルの価格を設定しないと充分な利益が出ません。その値段に設定するとコピー商品と値段が離れすぎてしまうため上手くいかないと思います。
This is because, those famous Japanese stores such as SPORTS Authority, Victoria, etc. would demand at least 40% discount or more for the retail price. A sufficient profit won't be generated without setting the standard model price as $360 (vs. the current $270) if we were to go with your current wholesale price of the standard model as $125. If we set the item with the price, the price gets too elastic from the duplicated products, so it won't work.
普段、プロテインバーはiherbで購入しています。今回、間違えて届いた商品は、定期的にあるセール時にまとめ買いしています。1箱あたり約2,200円(≒15£)です。送料は無料です。さらに購入金額の10%はポイント還元されます。貴社サイトで注文した○○は、iherbで取扱いのないフレーバーだからこそ注文しているわけですから、2割返金されても、こちらにはメリットがありません。今回は2割の返金で了承しますが、再度、同じ商品を注文しましたので、今回は間違えないようにお願いします。
Normally, I purchase the protein bar on iherb.This time, the item that was delivered by mistake is bulk ordered on a regular basis when there is a sale going on.The price is about 2,200 yen(≒15£)per box. The shipping if free.In addition, 10% of your purchased amount will be reimbursed as point.Regarding OO ordered from your site, even though you repay 20% of which it brings no merit to me because it is the special flavor not offered on iherb.I will accept the 20% refund for this time, but please be sure not to let this happen again since I am placing an order for the same item again.
弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、技術的なclarificationも時間が掛かります。Cについては我々のスコープですので、対応致します。下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.I failed to contact you on that. I am very sorry.The reason for the rejection is due to our inability to design.As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.As for C, it is within our scope, so we will take care of it.As for below, which are you referring to, A or B?Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I understand.So in the case of selling FBA, is it correct to understand that no such tax will occur as shown in the red frame in the attached file?Also like the VAT number of Amazon EU, there is no need for a seller to register its ABN number with Amazon AU, right?Thank you.
I just listened to it and it's got some slight surface noise that can probably be removed with an audiophile cleaning device at a friends record store. I'll go to that store there on Friday and Saturday and have him clean it. It will likely be in NM-. The sleeve is conservatively graded at VG+, close to NM. No ringwear and a couple of very small wrinkles in the insert, which I just read. I would probably sell it, but I would want $50 plus shipping, as I forgot how great this record is and I am a big fan of apocalypse culture. This may be more than you want to pay as there are copies that become available for less money.
今聴いてみました。いくつか表面に若干ノイズが見られますが、友人のレコード店のオーディオファンのクリーニング装置で除去できると思います。金曜か土曜にその店に行ってクリーニングしてみます。それはNMになりそうです。そのカバーのグレードはVG+と保守的ですがNMに近いです。リング摩耗はなく、いくつかの大変小さなしわが挿入部にある事を今読み取りました。おそらく販売すると思いますが、このレコードがどれだけ素晴らしいものなのかを忘れていたのと私はアポカリプスカルチャーの大ファンであることから$50+送料いただきたいです。より廉価で販売されることになる複写版があるので、おそらくあなたのご予算を超えてしまうかもしれません。
Thanks for writing!I don't have 10-inch boys right now. Perhaps I will make such a doll in November.The girl is 10 inch over. The first stream of dolls is sold out. I'm taking off my new uniform now. As soon as the doll is ready I will write to you.How many dolls do you want with the wet system? Still question about dolls 21 an inch. Do I keep them in reserve for you or can I sell them? thanks for your support! I will make you a discount for your help in sales!
お手紙ありがとうございました!現在10インチの男の子はこちらにございません。おそらく11月にはそのような人形を作るつもりです。その女の子は10インチ以上です。最初に発売した人形たちはみな売り切れてしまいました。今私は新しいユニフォームを脱いでいるところです。人形の準備が整いましたらご連絡差し上げます。ウェットシステムによる人形は何体ご希望ですか?21インチの人形についてまだ質問があります。お客様のために裏返して保管しておけばよろしいですか?サポートいただき感謝しております!お客様の販売に少しでも役立つようお値引き差し上げますね!
ファンクラブ限定販売ピックセット毎回大好評のピックセット、久々のニューモデルの登場です!今回もメンバー全員がそれぞれデザインしたピックが1枚ずつの計5枚セットです。ピックの形状や色まで各メンバーがセレクトしており、メンバーの個性あふれる楽しいグッズです。ピックの裏面にはALDIOUSのバンドロゴをプリント。本物のピックですので、もちろん演奏時に使用することもできます。ファンクラブ限定販売の為、楽器屋などでは販売していない商品です。
Fan club exclusive sale of pick setThe pick set which is very popular all the time releases a new model for the first time in a while!It comes with a set of 5 pieces and each of which was designed by each member like other times.Each member selected the form and color of the pick, and it is a fun goods with full of members' personalities.On the other side of the pick, printed is the band log of ALDIOUS.It is an authentic pick, which of course can be used during the performance, too.Since it is for the fan club exclusive sale, the item is not sold in the backstage, etc.
1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in 1983 at Wakkanai City, Hokkaido, which is the northernmost city of Japan. Certified drone grapher by Impress, which is a domestic technology publisher. Works on the image work creation by incorporating the aerial photography as a side gig.”NORTHERNMOST”, the work which was taken at Soya region, Hokkaido as well as where the author is from, has received the grand pris & special recognition award simultaneously during the only aerial photography competition called "Drone Movie Contest".
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
Of course if we grew up in a different environment, we think differently and there are times we argue.But all in all, something like that is fun.Things I was not good at in the past makes me feel like accepting them when you seem happy next to me.We can laugh about it together even though I fail.It convinces me to try again.However, I didn't imagine how fun my every day life would be to wait for you at home.I probably love you more than you imagine I do.Are you being shy?You are lovely.I am glad to have you next to me right now.I am glad to have been in love with you