Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。 入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tsuaoiによる依頼 2014/08/03 22:59:27 閲覧 1229回
残り時間: 終了

商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。
入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。

商品Bにつきましては当店に在庫はありません。
(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)

日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。
購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。

購入代行手数料は 購入金額によって変わります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 23:10:00に投稿されました
We have already reserved for the quantity of A that are to be delivered to our store, but we will double check to see if we could place an additional order.
If it works, then we could sell it for $230 (including shipping fee) so we could send you an invoice. We will find out no later than tomorrow.

We are sorry, but we have no more inventory for B.
(Especially since it is sold at a premium price...)

We will also check to see if the item is listed on Japanese auction website (Yahoo! Auction) and let you know.
Purchase representation is also a part of our services, so we could buy it on your behalf.

The handling charge for the purchase representation may vary depending on the purchase price.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 23:07:06に投稿されました
The amount of item A that we reserved has arrived, I will check if there is any additional stock available.
If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.

Regards item B: We currently do not have stock of this item
(It has already reached a very premium level of sales...)

I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).
We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.

The handling fee for this will change depending upon the purchase price.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。