商品Aは当店に入荷する分は予約済みなのですが、追加で入荷可能か確認します。
入荷可能であれば、230ドル(送料込み)で販売できますので、インボイスをお送りします。明日中にはわかると思います。
商品Bにつきましては当店に在庫はありません。
(すでにものすごいプレミアがついている商品ですから・・。)
日本のオークションサイト(ヤフオク)に出品がないか確認してお知らせします。
購入代行サービスも行っていますので、代理で購入することもできます。
購入代行手数料は 購入金額によって変わります。
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 23:10:00に投稿されました
We have already reserved for the quantity of A that are to be delivered to our store, but we will double check to see if we could place an additional order.
If it works, then we could sell it for $230 (including shipping fee) so we could send you an invoice. We will find out no later than tomorrow.
We are sorry, but we have no more inventory for B.
(Especially since it is sold at a premium price...)
We will also check to see if the item is listed on Japanese auction website (Yahoo! Auction) and let you know.
Purchase representation is also a part of our services, so we could buy it on your behalf.
The handling charge for the purchase representation may vary depending on the purchase price.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
If it works, then we could sell it for $230 (including shipping fee) so we could send you an invoice. We will find out no later than tomorrow.
We are sorry, but we have no more inventory for B.
(Especially since it is sold at a premium price...)
We will also check to see if the item is listed on Japanese auction website (Yahoo! Auction) and let you know.
Purchase representation is also a part of our services, so we could buy it on your behalf.
The handling charge for the purchase representation may vary depending on the purchase price.
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 23:07:06に投稿されました
The amount of item A that we reserved has arrived, I will check if there is any additional stock available.
If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.
Regards item B: We currently do not have stock of this item
(It has already reached a very premium level of sales...)
I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).
We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.
The handling fee for this will change depending upon the purchase price.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
If it is possible, I can sell them for $230 (including shipping), I will send an invoice. I will know by tomorrow I think.
Regards item B: We currently do not have stock of this item
(It has already reached a very premium level of sales...)
I will let you know if I can find any on the Japanese auction sites (Yahoo! Auction).
We also offer a proxy bidding service, so I can bid on your behalf.
The handling fee for this will change depending upon the purchase price.