Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はAとBをご注文頂きありがとう御座います。 ご注文に関しまして2点ご確認したい事があります 1.あなたが今回注文したAAはBBの替え刃ではありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん tamn823 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

scoopstarによる依頼 2014/10/08 19:09:30 閲覧 1494回
残り時間: 終了

この度はAとBをご注文頂きありがとう御座います。
ご注文に関しまして2点ご確認したい事があります
1.あなたが今回注文したAAはBBの替え刃ではありませんがお間違いなかったですか?
2.今回2点ご注文頂きましたので同梱での発送で良いですか?その場合2.5ドルの割引が可能ですので発送後に返金させて頂きます

またご連絡をお待ちしております

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:15:37に投稿されました
Thank you for ordering A and B this time.
There are 2 things I would like to ask for your confirmation:
1. AA that you ordered is the replacement blade for BB, is this okay with you?
2. Since you ordered 2 items, may I pack them together for shipment? In this case, we could give you $2.5 discount, so we will refund it after shipment.
★★☆☆☆ 2.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:32:58に投稿されました
Thank you for your order A and B.
There are two things to confirm for your order.
1. Your order this time is AA, which is not a replacement blade of BB, but it that what you want?
2. May I dispatch two items together in the same box for your order this time? In this case, I am able to discount $2.50, I will refund it after shipping.

We look forward to hearing from you.
tamn823
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:47:01に投稿されました
Thank you for your oder of A and B.
I have two things I would like to check regarding your order.
1. Please note that AA you ordered is not the cartridge of BB.
2. Is it ok for you to ship two items together? In that case you can get 2.5$ discount, we will refund you the discount after shipping.

I will be waiting for your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。