Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初からエラー音が出ていました。 私はエンジニアではありません。 ですから部品を送られても修理できません。 部品だけを送られても困ります。 出荷時に検品す...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/08 19:26:23 閲覧 1299回
残り時間: 終了

最初からエラー音が出ていました。
私はエンジニアではありません。
ですから部品を送られても修理できません。
部品だけを送られても困ります。
出荷時に検品するのが普通ではないですか?

お客様を待たせています。
至急替えの本体を以下の住所まで送ってください。
初期不良の本体は送り返しますのでそちらで修理してください。

本体を取り替えることができないのであれば返金してください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:37:16に投稿されました
The error beep has been on from the begining.
I am not an engineer.
So, I cannot repair it even though you send me a part.
Just sending a part to me would give me a hard time.
Does not the normal procedure take an inspection at the time of shipment?

My customer is awaiting.
Please ship the replacement main machine to the following address ASAP.
I will return the one with the initial defect, so please fix it at your end.

If you cannot replace the main machine, please issue me a refund.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:39:43に投稿されました
Error sound had come out from the beginning.
I am not an engineer.
So I can not repair it if you send the parts.
I don't know what to do if you send me parts only.
Don't you normally do a inspection at the factory when you ship the products?

We are making customers waiting.
Please send the replacement body to the following address:
We will send back the body of the initial failure, please repair it over there.

Please refund if you are not able to replace the body.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 19:34:48に投稿されました
There has been an error from the beginning.
I am not an engineer.
So I can’t fix it although you sent me a part.
I am in trouble when only a part sent to me.

Isn’t inspecting products before shipping normal?

I have kept my customer waiting.
Please send a new substitute substance to the address below.
I’ll send you back the substance which has an early failure, so fix it on your end.

If you cannot exchange the substance, please refund.
jesse-oka
jesse-oka- 約10年前
最初のセンテンスを
An error sound has been given off from the beginning.
に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。