Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●私は商品を販売用として購入しました。 私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。 BOXに汚...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん maika85 さん nakashow さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

matsuda2121による依頼 2014/10/08 17:40:58 閲覧 3788回
残り時間: 終了

●私は商品を販売用として購入しました。
私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。
BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。
また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。
お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。

●ご連絡ありがとうございます。
ご協力に感謝いたします。

●箱は開封していませんか?
箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?
販売用として購入を考えていますので教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:47:17に投稿されました
● I purchased the item for the purpose of resale.
In the country where I sell the item, the BOX is considered as a part of the product, and they are very nervous about its condition, too. Please be sure to pack and ship it thoroughly to avoid a spot, a scratch, or a dent on it.
Also, it would be happy to get the item shipped as soon as possible.
Sorry to bother you but your cooperation is appreciated.

● THank you for your contact.
Your cooperation is appreciated.

● Are you sure the box has not been opened?
Are you sure there are not any spots, scratches, or dents on the box?
Because I am planning to buy the item for resale, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
maika85
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:54:45に投稿されました
I purchased your products to sell them.
In the country I'm selling the products, boxes are thought to be a part of products and they are very concerned about the condition of a box. So, I would like you to wrap them up properly before delivery so that they won't be scratched or dented.
Also, I will appreciate it if you could deliver them as soon as possible.
I'm sorry for troubling you. Thank you.

Thank you for your response.
I appreciate your cooperation.

Haven't the boxes been opened?
Aren't they scratched or dented?
Can you tell me these because I'm thinking about purchasing them for selling.
★★★★★ 5.0/1
nakashow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:59:45に投稿されました
●I purchased a product for sale use.
In the country where I do the business, BOX is also thought to be a part of the product and people are very nervous in a state of BOX.
Please pack it carefully so that there are no stain, scratch or dent on BOX and send it out.
In addition, I am happy when you may send out the product as soon as possible.
I apologize for bothering you, but thank you very much in advance.

●Thank you for contacting me.
Thank you for your cooperation.

●Has the box not been opened yet?
Are there any stain, scratch or dent on the box?
Please tell me because I'm considering the purchase for sale use.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 18:16:45に投稿されました
*I bought the purchase for sale. The country I sale the products deal with the BOX as a part of the products, so they are treated very carefully .
Please send us the products without dirt, crack and dips on the BOX carefully packed.
And we appreciate you that the products will be sent as soon as possible.
Thank you for your kindness.

* Thank you for your contact me. I appreciate your cooperation.

* Did you open the BOX?
Did you see the dirt, crack and dips?
I am planning to buy some for sale, so please tell me the condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。