Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。 あなたの会社のスプレーガンはとても使い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん tearz さん terry7495 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

momo13による依頼 2015/01/13 15:04:56 閲覧 2414回
残り時間: 終了

エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。
あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。
しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。
再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。
あなたの会社の誠意ある対応を望みます。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:25:33に投稿されました
Because the air cap is an important part for the spray gun, I am too scared to use it as the part may break so easily.
I really like your spray gun, because it is very easy to use.
However, the products you replaced the defective one is again defective, I'm very disappointed.
I would like it to be replaced again, but I am not going to bear the cost (return fee, etc.) any more which is not necessary to pay if the original product were good.
I hope a sincere response of your company.
momo13さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:21:24に投稿されました
Since an air cap is a significant part of a spray gun, so it cannot be safely used with a loose part.
I love your spray gun because it is very easy to use.
However, I am very disappointed to see the consequence because the replacement items I received after the defect products turned out to be defected again.
Even though I request for another replacement, I am not willing to pay for extra fees (return shipping fee, etc.) that were not generated if the initial order came in good condition.
I request for your sincere measure for this matter.
momo13さんはこの翻訳を気に入りました
terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 15:25:48に投稿されました
The air cap is a very important part of the spray gun and if it comes off easily, the product cannot be used with peace of mind. Your company's spray gun is very easy to use and I like it a lot. However, I exchanged a faulty product and got another faulty product in exchange, which I find very unfortunate.
Because I received a faulty product and was forced to send it back for a good one I had to pay extra shipping fees which I would not have had to pay if I had received a good product the first time. And I do not plan to spend any more money on such fees.
Could you please take care of this problem? Thank you.
momo13さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

あまりきつい言い方ではなく、できるだけ丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。