Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 問い合わせありがとうます。 商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており 脱税行為に...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

ksgroupによる依頼 2015/01/12 10:47:07 閲覧 2500回
残り時間: 終了

問い合わせありがとうます。
商品の代金を、発送時に少なく記載してほしいということだと思いますが
ヨーロッパは関税が大変厳しく取り締まられており
脱税行為になってしまうのでそれは出来ません。

フランスは、関税をフランスの税関に納めなくてはならずVATという税金申告の登録が必要になります。
私は、現在VAT登録を行っていないため税金を納めることができません。

長期的なお取り引きを希望であれば、VAT登録を申請することも検討しますが
どういった商品・どの位の物量(月)をご検討ですか?

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/12 11:19:15に投稿されました
Merci pour le contact.
Je comprends que vous voulez que je déclare les frais de l'article inférieur au montant réel sur la fiche d'expédition au moment de l'expédition.
Je ne peux pas le faire parce que les douanes européennes est très stricte et il serait reconnu comme un acte de contrebande.

En France, le tarif doit être payé pour la douane française et un enregistrement pour la déclaration d'impôt appelé TVA est nécessaire. Je ne suis pas en mesure de payer la taxe parce que je ne ai pas un enregistrement de la TVA maintenant.

Si vous souhaitez pour une transaction à long terme, je considérerais la demande d'enregistrement de la TVA. ce genre d'articles pour combien de quantité (par mois) vous prévoyez?
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/12 15:53:12に投稿されました
Merci de nous avoir contacté.
Vous me demandez d'inscrire une somme plus petite pour le prix du produit mais nous ne pouvons faire cela car la régulation douanière en Europe est très stricte et que cela est illégal.

Pour la France, il est nécessaire de payer les taxes à la douane française. Pour cela, il nous faut faire un enregistrement de déclaration de TVA.
Comme nous me sommes pas enregitrés pour le moment, nous ne pouvons payer ces taxes.

Si vous souhaitez entretenir des relations commerciales de long terme avec nous, nous pouvons considérer de nous enregistrer.
Quel genre de produits/quantité (mensuelle) avez-vous l'intention d'acheter auprès de notre entreprise?
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。