新しいイラストを投稿いたしました!このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!私はこれらも”TOHO Project”のイラスト描いて、投稿して行きます。”TOHO Project”の世界観を楽しんでください!ご購入ありがとうございました。『いいね』たくさん頂戴しありがとうございます。新しいイラスト集をECショップに追加いたしました。
Une nouvelle illustration a été posté!C'est une illustration du "Projet TOHO," l'un des célèbre la culture Otaku du Japon!Je serai le dessin et l'affichage de ces illustrations "TOHO projet."S'il vous plaît profiter de la perspective sur une vision du monde!Nous vous remercions de votre achat.Nous apprécions recevoir autant de "J'aime."Nouvelle collection d'art a été ajouté à la boutique CE.
こんにちわ。日本のイラストレータのXXと申します。私が去年作ったイラスト集であるYYを日本のECショップで販売をしています。このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!イラスト集は2つあります。1)東方紅魔郷のキャラクターのイラスト集2)TOHO project旧作のキャラクターのメイド服イラスト集同人ショップでの購入方法と私のイラスト集のURLです。購入してみください!
Bonjour, je suis XX, un illustrateur japonais.YY, la collection d'art que j'ai publié l'an dernier est vendu à une boutique e-commerce japonais.Voici une illustration "TOHO projet", l'un des bien connu de la culture Otaku du Japon.Il y a deux collections d'art:1) Personnages illustration du mode de réalisation de la Scarlet Devil2) Française bonne illustration des œuvres plus anciennes de projet TOHOVoici la méthode de l'achat à la boutique Dojin et l'URL pour mes œuvres d'art.S'il vous plaît de les acheter!
申し訳ありませんが、インボイスを使用せず、通常どおりお支払いできるかを試していただけないでしょうか?決済後に、PAYPALから20USDは必ずご返金処理させていただきます。よろしくお願いします。
I am sorry, but could you please try to see if a normal payment works instead of using the invoice? After settlement, I sure will repay you US$20 via PayPal. Thank you.
SWEDEN: Please enter "clearing number and account number". You cannot enter a bankgiro or a postgiro number. However, you can ask your bank for the bank acount number that supports the giro number.NORWAY: Please enter your 11-digit account number.When you have updated your bank information, please confirm by sending an e-mail to finance@languagewire.com
スウェーデン: 「clearing number (国際為替の清算業務をしている国際精算機関に登録されている登録番号のようなもの)と口座番号をご入力下さい。」bankgiroもしくはpostgiro numberは使用できません。しかし、giro numberを補助する銀行口座番号をお客様の銀行に問い合わせることは可能です。ノルウェー: 11桁の口座番号をご入力下さい。お客様の口座情報を交信する際はfinance@languagewire.com までご連絡の上ご確認下さい。
返事をありがとう。私が購入した物は在庫はあるのですか?写真で紹介してくれた物は追加での紹介でしょうか?紹介してくれた物は今回は見送ります。また良い物があればご連絡ください。宜しくお願いします。
Thanks for the reply.So my purchase is in the warehouse?Is what you introduced in the photo an additional introduction?I will pass it this time round.Please contact me if you have good items again.Thank you.
There is a note on the trace information that it was two days ago, and it turned me on to this website that outside DeliveryBut the situation has not changed from 2 days Is there a problem in the delivery
トレース情報にそれが2日前であったとの記載があったため、配送外でこのウェブサイトに私の目が止まりました。しかしこの2日間状況に進展は見られません。配送に問題があるのでしょうか?
こちらのペンはすでにインクが入っておりますので、すぐにお使いいただけます。インクの色は黒です。こちらのボールペンは芯を替えることは可能です。(メーカーは日本のサンスターですが、他のメーカーでも合うものがあると思います。)一つ、伝え忘れていました。あなたのご希望の方法で発送しておりますのでご安心下さい。
This pen is already filled with an ink, so you can use it right away.The ink color is black. The ball point refill is available with this ball point pen (It is manufactured by Sun Sutar of Japan, but I believe it fits with other manufacturers' too).I forgot to mention one thing. Please rest assured that the item has been shipped with your preferred method.
モノグラムの内容に関して確認をしてくれてありがとう。では今後は1枚づつでモノグラムをするよう毎回のオーダーの際に確認をしてください。下記が2枚づつモノグラムされてしまったオーダーになります。ジャガディのプライスリストを送ってくれてありがとう。ミニマムオーダーの金額が初回1000€、その後500€になっていますが、これは貴社の商品とジャガディを一緒に注文してこの金額を越えれば大丈夫ですか?できれば両方のオーダーでミニマム500€にしてもらいたいです。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for checking the content of the monogram.So, please confirm from now on to create the monogram per sheet from at each order.Please find the below order which were created the monogram per two sheets.Thank you for sending me the Jagadi's price list.The minimum order price is set to be €1,000 for the initial purchase followed by €500 for the subsequent orders.Do I suffice the requirement if the total amount of purchasing your item and Jagadi together exceeds those figures?If possible, I would like you to set the minimum amount at €500 for both orders.Thank you for your kind consideration.
Hi this is Louis a specialist from FBA. I understand your concern about the labeling of the units, please note that as of now we can no longer request the fulfillment center to label the units, however as per previous experience if the units are expected to be labeled and we don't received them as such the fulfillment center may proactively label them for you and charge you for the service, in this case I will kindly request you to please contact us back as soon as the shipment is completed in order for us to contact the fulfillment center.
こんにちは、FBAのスペシャリストでLouisと申します。あなたが心配されているユニットのラベルの件については把握しております。今後はFulfillment Centerへユニットにラベルを貼る旨のリクエストをお受けすることができなくなりましたのでご了承下さいませ。しかしながら過去の経験から、もしそのようにユニットにラベルを貼る必要がある場合、Fulfillment Centerが前もってお客様のためにラベル対応を実施し、サービス料を請求することがあると思います。この場合、出荷が完了次第即座に弊社にご連絡を頂ければ、こちらからFulfillment Centerに宛てて連絡するようにいたします。
年末の発送の混乱により、お客様とAmazon様に大変迷惑をお掛けしました。人員を増やし、発送環境を変えた以降は、問題なくお客様の元へ商品をお届けしております。なにとぞ、Amazonでの販売の再開をお願いできないでしょうか?
Due to the shipping disorder at the end of last year, I apologize for the inconvenience that has been caused to you and Amazon.Since after the increase of our headcount and the change of the shipping environment, we have been able to ship items to our customers without any issues. I was wondering if I could possibly ask you for reinstating my selling privileges at Amazon?
この時期A君が左手を痛めていて、左手を使えなかったので、紙が動かないようにB君が紙を押さえてあげています。B君はこういう事によく気がつく優しい子だと思います。さすが!あなたならきっとこれが何の絵か分かると思ったよ!あなたと一緒にいたら絶対楽しいだろうな。うるさくはしゃぐ子供が大好きです。あなたにこの写真の彼を描いてもらいたい。あなたからのプレゼントが無事届きました。ずっと大事にします!
At that time, since A injured his left hand and couldn't use it, B is helping to hold the paper so it won't move. B is a sweet child who can pay attention to things like that.You did it! I knew you could figure out what this picture was about!It would be a lot of fun to be with you for sure. I love noisy and frisk child.I would like you to draw a picture of him in the photo.I have received your present. I will take good care of it for a long time!
ご承知の事かと思いますが発送前にギターコンディションについて再度ご連絡致します。ボディサイドのパンケーキの接着面が経年変化により隙間ができたため、補修してあります。コントロールキャビティ付近に割れ補修があります。ネックの状態は良くフレットは目立った凹みはございません。コントロールに若干のガリがありますので、オリジナルにこだわらなければ無償交換いたします。よろしければ交換したオリジナルのパーツも同封します。お手数ですがご確認願います。
As may be awared, I will contact you again regarding the guitar condition prior to shipping.As the adherend of the pancake on the side of the body had a little gap due to the aged deterioration, it was repaired.There is a repair on the crack near the control cavity.The neck condition is good and fret has no visible dents.The control involves a slight noise, so if you are not particular about it to be original, I will replace it for free of charge.I can also enclose the replaced original parts if you like.Please kindly confirm.
完品です。付属品はすべてそろっています(すぐに遊べます)。箱に若干の傷み、本体に多少のスレがありますが中古品としては全体的に良品です。動作確認済みです。管理ラベルはカンタンにはがせます。★Amazonカスタマーサービスにて返品・返金を承りますので、安心してお買い求めいただけます。 お急ぎ便などの各種発送オプション、またコンビニ・ATM・ネットバンキング・電子マネー払いもご利用可能です。ご注文お待ちしております。
It's perfect. It's all set with the accessories (you can start playing right away). The package has a slight damage while the main machine has some scratches, but it is in good condition as a whole. It's performance has been verified. The administration label can be removed easily. ★ Amazon customer service handles return/refund of an item, so you can rest assured to purchase. Respective shipping options such as expedited delivery services, and payment through convenient store, ATM, internet banking, and e-money are accepted. We await your order.
この度は商品が届かずに申し訳ありません商品は12月6日に発送済みですただ現状届いていないことを考えると今後も届かない可能性がありますこれ以上お客様を心配させるわけにはいかないのですぐに返金対応したいと思います宜しいでしょうか後程eBayから同意の連絡があると思いますそちらに返答頂けると取引は正常に終了しますもちろんお客様にマイナスになることはありませんどうか宜しくお願い致します大変申し訳ないのですがこちらの商品は私のショップでは扱っていません他のショップを御利用下さい
Please accept our apologies that the item did not reach to you.The item has been shipped on December 6.However, considering the situation, it may not get delivered to you in the end.Because we would hate to worry you, I would like to issue a refund immediately.Please kindly advise if it is okay with you.Later on, eBay would contact you for your approval request.Please respond to it and the transaction will end normally.And, of course, it would not cause you any disadvantage at all.Thank you for your kind understanding.I am very sorry, but this item is not sold at our shop.Please order from other shops.
アプリをダウンロードして景品をもらおう!アプリの抽選でもう1回商品をもらおう
Download the app and get a freebie!Be a lucky winner and get another item!
Hello I need a place to shop the lens back to, it is all ready to ship
レンズを返品できる場所を探しています。既に全部出荷準備が整っている状態です。
注文番号〇〇〇〇 支払い手続きが完了しました。お世話になっております。先日、日本から商品を注文しました(会社名)の(名前)です。以前と違うアドレスからメールを送信しております。注文番号〇〇〇〇の支払い手続きが完了致しました。一週間程度で指定の口座に反映されると思います。もし可能でしたら発送後にご一報頂けますと助かります。どうぞよろしくお願いします。
Numéro de commande 〇〇〇〇: le processus de paiement a été complété.Merci pour votre service. Je suis 名 前 de 会 社 名, et commandé un article en provenance du Japon, l'autre jour. Je vous envoie un e-mail à partir d'une adresse différente, je ai utilisé la dernière fois.Le processus de paiement pour le numéro d'ordre 〇〇〇〇 est terminée. Le montant devrait être reflété à votre compte désigné dans une semaine ou deux.Si possible, s'il vous plaît laissez-moi savoir après l'article est expédié.Sincères salutations,
分かりました。$210でお譲りします。一つ質問なのですがPayPalのアカウントは持っていますか?私はPayPalからのお支払いしか受け入れていません。何故ならPayPalが売り手にとっても買い手にとっても安全だからです。なにかトラブルがあってもPayPalから保護されますのでご安心ください。
I understand. I will sell it to you for $210.One question, do you have a PayPal account? I accept payments through PayPal only, because it is the safest way to do a transaction for both seller and buyer.Please be assured that PayPal will protect you for whatever the trouble you may be involved.
すみません、一つ書き忘れていたことがありました。その荷物は$300として送って貰えますか?そして私に$300のインボイスをpdf形式で送って下さい。そうする事により、私は税関での無駄な手続きと支払いをしなくて済みます。お手数ですが宜しくお願い致します。
Sorry, forgot to mention one thing.Would you please ship the parcel as the $300 value? Then please send me the invoice amounted as $300. By doing so, I don't have to go through with the unnecessary process and payment at the customs. Sorry for the trouble, by thank you.
また、○○楽器の○○社長とお会いする機会がありますので、あなたからの感謝のメールを見せても大丈夫でしょうか?日本以外のお客様からあのような感謝のメールがあると知れば、大変喜ぶとおもいます。この度は、当ストアを利用して頂き誠にありがとうございました。また何か欲しい楽器がございましたら、当ストアに取り扱いがなくても日本国内からお探しできますのでお気軽にお問い合わせください。また、リピーターのお客様にはディスカウント金額での販売が可能です。あなたのお友達にも是非広めてください。
Also, I'll have a chance to meet with Mr. ⚪︎⚪︎ of ⚪︎⚪︎ music instruments; is it okay to show your thank you mail? If he knows a message like that sent from outside Japan, I'm sure he will be very happy. Thank you for shopping with us for this occasion. Please feel free to contact us again should you like other instruments. Also for those repeated customers, you can purchase at the discounted price. By all means, please refer to your friends about us.