こんにちは アイテムがIt doesn't match the listing にて返品との事ですがlisting の商品です 他のセラーも同じタイトルですので発送品は間違いありませんが返品は受け付けています。ただし 新品商品を送ってますので パッケージ 箱から商品を出したものにつきましては当店に商品状態を確かめて 減額返金になります。パッケージ 箱等 未開封につきましては当店に到着次第、全額返金対応しております。よろしくお願いします。
Hello,I understand that you would like to return the item as "it doesn't match the listing," but it sure is a listing item.Like other sellers sell the item under the same title, there is no doubt that I have shipped the correct item to you, but we accept item returns, too.However since we have shipped the brand new item, if you are going to return the item after taking it out of the package, the refund amount will be deducted after checking the item's condition at our end.If the package box, etc. was unopened, we will issue you a full refund as soon as we receive the item.Thank you.
昨日、今日と私はEMSに問い合わせしました。そして、調査請求も提出しました。あなたの国から返事がありません。ですが、こちらの調べだと商品はまだそちらにあるようです。あたなは配達局に上記の事を伝えてもらえますか?なお、こちらに戻ってきてしまえば再度発送する以外はありません。その際は送料がかかってしまいます。しっかり、受け取ってくれる事を願っています。また、追加の情報が入り次第連絡します。
I have inquired EMS both yesterday and today.And I have submitted the investigation request.I haven't heard from your country yet.However, according to my investigation, the item appears to be over there.Would you please notify your local post office the above matter?Also, once the item is returned to us, there is no other ways but shipping it again.In that case, an extra shipping fee would cost.I hope you will receive it for sure.I will get back to you again as soon as I get the additional information.
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1. We purchase products from wholesalers and retailers.2. As an objective in the short run, we aim to make 100,000 dolloars revenue.3. We anticipate achieving more product sales on Amazon.4. I have worked for a mail order company for three years. I have 1 year sales experience since I became a business owner.5. We sell products on other websites, too.6. Through Amazon, we look forward to selling exellent Japanese products to many more customers.
こんにちは。メーカーサイトで確認したところ、その組み合わせの場合は、コンバーターの元々の仕様で、マニュアルのみでのご利用となります。下記の注意書きを商品説明に記載しておりますが、事前に適合を確認されませんでしたか?※Please contact the manufacturer before a successful bid about the suitability of the lens and camera.
Greetings. As I checked on the manufacturer's website, in the case of the combination, due to the original specification of the converter, it is only available being used manually. The following note is mentioned in the product description. Didn't you check the compatibility before hand?* Please contact the manufacturer before a successful bid about the suitability of the lens and camera.
分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか?所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。
I understand. I will place an order as soon as the item is in stock. By the way, has AAA been in stock yet?On another note, when do you think BBB will be released? Please kindly advise the release schedule.
お勧めです!普段はツアーに入らず、自分で計画を立てて歩き回るほうなのですが、どうしても最後の晩餐のチケットが手に入らず、仕方なく申し込んだのですが…ミラノの観光スポットを一気に回れ、最後の晩餐も見れて、大満足です。最後の晩餐では、限られた時間でしたが、ガイドさんが熱心に説明してくださいました。集合・解散場所も、地下鉄駅からすぐなので、移動も思ったより楽にできました。
Highly recommended!Usually, I don't join a tour and would rather plan and wander for my own. But since I couldn't obtain the ticket to see the Last Supper, I had no choice but participating it...but the tour turned out to be super satisfactory as I could just take a quick tour to those sightseeing spots in Milan on top of the Last Supper. Although it was a limited amount of time to see the Last Supper, the tour guide explained enthusiastically.The meeting/breakup point was right outside the tube station, so I was able to transfer much easier than I thought.
最後の晩餐に感動!!英語ツアーでしたが、イタリアンのガイドさんが話す英語はとても聞きやすく十分理解することができました。ミラノ初心者にはとても良いツアーです。そして、最後の晩餐!!15分しかない鑑賞時間も、ガイドさんの案内が分かりやすくしっかり楽しむことができました。
The Last Supper was impressive!Although it was an English tour, the Italian tour guide's English was easy to listen and I could fully understand him.It is a very nice tour for the first time visitor to Milan.And the Last Supper!! It was only 15 minutes to see it, but I was able to make the most of it thanks to the tour guide's guidance.
素晴らしい旅とてもよかったですよ。お天気も良く絶景が楽しめました。ガイドさんもよかったです。日帰りのバスの旅は少々強行ですが、手軽に楽しめる点はよかったです。日曜参加でしたのでお店しまってましたので、ショッピングしたい人はちょっと物足りないかも。あと、現地の様子がわからずツアーでランチを予約したのですが、予約せず雰囲気の良いお店を探したほうがよかったかも。参加する日の観光客の混み具合によると思いますが、私が参加した四月上旬はどこのレストランも空いていたようです。
A wonderful tripIt was really nice. The weather was fine and I enjoyed the spectacular views. The tour guide was nice too. One day trip might be a little too much, but I liked the part that I could casually have fun.I took the tour on Sunday, so the stores were closed. One may find it not good enough if s/he wants do some shopping.Also, I booked for lunch with the tour with no knowledge of the local situation, but I think I should have explored one with nice atmosphere without doing so. It all depends on how crowded it will be on the date of participation, but in early April when I participated, any restaurants seemed available.
ベルニナ急行で一人旅気分せっかくだからお隣の国へもと思いたち、ツアーに参加しました。サンモリッツはイタリアとは違っていかにもスイス!という感じの雰囲気でとても楽しめましたが、なんと言ってもすばらしいのはベルニナ急行。列車の中でゆっくり睡眠を取ろうなんて思っていましたが、眠ってしまうなんて本当にもったいないです。結局、ティラノからサンモリッツまでしっかり起きて写真とりまくってました。
Enjoyed the feeling of a lone traveller on the Bernina expressBecause I came here all the way, I thought I should drop by the neighbour country and joined the tour. Certainly Saint Moritz is very Swiss unlike Italy! And I enjoyed the atmosphere, but the Bernina express was the best part of all.I was thinking about getting quality sleep on the train, but falling asleep is truly a waste of time. After all, I ended up staying up to keep on shooting photos from Tirano to Saint Moritz.
列車からの絶景ベルニナ急行では、車窓からの雪山、湖、白、黄色、紫の高山植物とすばらしい景色でした。座席に座っているだけで楽々と標高2500メートルのアルプスの山々を見ることができました。サンモリッツでは、湖畔を散策しのんびりできました。英語ツアーでしたがガイドさんの英語がクリアーで全く問題ありませんでした。このツアーは、高齢の方でも満足できると思います。
Spectacular views from the trainFrom the Bernina express, I saw those spectacular view of the snowy mountains, lakes, and alpine flowers in white, yellow and purple from the window of the train car. I was able to see those alpine mountains at 2,500 meters above sea level while being seated. At Saint Moritz, I had a relaxing moment taking a walk at the lakeside. It was tour with English guidance, but the guide's English was clear and I had no problem at all. I think this tour will satisfy older participants, too.
絶景の連続です世界遺産のベルニナ特急に乗りたくてこのツアーに参加しました。お天気にも恵まれて最高のいちにちでした。みんなが窓を開けて撮影に没頭します(笑)。暖かい服装で参加されることをお勧めします。サンモリッツも美しい所です。オードリーヘップバーンが愛したというショップでケーキを買う時間も取れました。素敵な時間を過ごすことができました。
One spectacular view jumps into my eyes after another.I participated this tour because I wanted to get on the Bernina Line, the world's heritage. I was blessed with good weather and it was the fantastic day. Everybody opened the window and was all into shooting photos, lol. You are recommended to join the tour in a warm outfit. Saint Moritz is another beautiful spot, too. I had a chance to buy some cake at the shop beloved by Audrey Hepburn. I had such a wonderful time there.
19日に入荷したが、1枚不足していました。その1枚は、キャンセルしますので、請求書発行するときは、ご注意願います。不足商品品番 :サイズ:M数量:1枚 以上の件、確認の上、連絡を下さい。お待ちしております。また、PO#123がしましたので、請求をしてください。PO#456は、また入荷していない為、確認でき次第連絡をいたします。
The item arrived in stock on 19th, but one piece was missing.I will cancel that missing piece, so please be careful when you issue an invoice.Missing itemPart number:Size: MQ'ty: 1Please confirm the above and let me know.I await your reply.Also, PO#123 has been in XXXX so please place a request.PO#456 has not arrived here yet, so we will contact you once it is confirmed.
あなたが送ってくれたお菓子は全部見たことも食べたこともないものでした。食べるのが楽しみです。見た目甘そうだけど、私甘いお菓子大好きだからきっと気に入ると思うよ。マカロニもぜひ調理してみるね!こうして他の国に人と交流を持てる事は素敵だなって思います。あなたとこうして話しているのも不思議です。ここ数日落ち込むことがあって気分が少し塞いでいたけど、とっても元気になりました。嬉しくて涙がでました。あなたが送ってくれた鉛筆は香りがついているの?
None of those sweets you sent me was what I have seen or eaten before. I look forward to eating them. They look sweet, but I am sure I will love that because I love sweet sweets. I will be sure to cook macaronis too!For the past few days I have been low because of something depressing happened, but I am just fine now. You made me in tears for joy.Do those pencils you sent me are sented?
目の前で歌ってくれました私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!
The song was performed in front of my eyes.Those singer and music players got on our gondola, too. The chance to have them on board together is like 1 in every 7 to 8 boats. Thanks to this opportunity, I was able to listen to listen to the performance right in front of my eyes. I was so lucky. The most impressive part was the way they held my hands when I got off the gondola. This is so unreal!
大満足のゴンドラセレナーデ初めてのヴェネツィア観光、水上バスにも慣れてきた2日目にゴンドラセレナーデを体験しました。集合時間になるとたくさんの人が並んでいたため集合場所はすぐわかりました。大運河だけでなく、やや狭い河も器用に周りながら素晴らしい演奏と歌声を響かせます。乗っている自分たちだけでなく、川沿いのレストランで食事中の人や通りすがりの観光客にも幸せを届けているようでちょっぴり優越感にも浸れます。ひとり観光の方、カップル、ファミリーすべてにおすすめのツアーです。
Gondola serenade with 100% satisfactionMy first tour to Venice, and tried the gondola serenade on Day 2 as I became accustomed to the water bus.I could tell the meeting point easily as I found so many people lined up in a queue at the meeting time.Not only the grand canal, the gondola cruises skillfully in narrow rivers while listening to the wonderful music and the singing voice.You can indulge myself in the slight sense of superiority as if you were delivering happiness not only to yourselves on the gondola but also to other people dining at the restaurants by the river and other tourists passing by.This tour is recommended for a lone traveller, couples, families and all type of tourisits.
Well I am definitely not happy with this, but I think my only option is to cancel this and continue to look for budget Pentax 67II in eBay until I find another one.But in case you found it and you are selling it in eBay, I hope you will offer it to me at this same price.
そうですね、この件については絶対納得がいきませんが、私の与えられている選択肢はこの注文をキャンセルしてeBayで別のPentax 67IIの予算を継続して探すだけのようです。でももしあなたがそれを探してeBayで販売されることがありましたら、その時はこれを同じ価格で提供してくれることを希望します。
お世話になります。Hotmailアドレスに、PDFを添付したメールを合計3回送りましたが、届きませんか?もしかしたら、添付ファイル付きなので、spamメールのフォルダに入っているのかもしれませるん。一度ご確認いただけますか?もし届かないようでしたら、別のアドレスがありましたら、それを教えてください。そちらに送り直します。よろしくお願いします。
Thank you for your patronage. I have e-mailed the total of three time to your Hotmail account with an attached PDF file, they didn't reach you?It might because the message with an attached file, it was automatically put in the spam mail folder. Would you please confirm once?If you haven't receive them, please let me know of your another e-mail address. I will resend them to you.Thank you.
出張をしてたので、連絡が遅くなりました。本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、今回は、特別に返金させていただきます。ご理解ください。
My apologies for the belated response as I was on a business trip.In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.However, we repay you as a special case for this occasion.Thank you for your kind understanding.
タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴訟を申請したことに関する長文の書き込みを掲載した。タオは「実際、人々は永遠に騙される。ときには人々は真実を見るのではなく、真実とは違った興味をもっている話を信じてしまう。その真相は永遠にそれを経験した本人しか知らない。例えば、EXOの11人のメンバーたちとSM、そしてスタッフのように」という意味深な書き込みを掲載した。
On 15th, Tao has posted a long blog on his own Instagram (a photo sharing SNS) that Chris has filed an action demanding a declaratory judgment to confirm non-existence of the effect of exclusive contract against SM Entertainment, his belonging agency (hereinafter referred to as SM).With a profound meaning, he posted a blog as "In reality, people get deceived forever. At times, in stead of facing the truth, they tend to believe stories that has a completely different interest from the truth. And the only person who knows the truth forever is the concerned party him/herself who has gone through the experience. For example, like those 11 EXO members, SM, and other staffs."
こんにちわ。日本のイラストレータのXXと申します。私が去年作ったイラスト集であるYYを日本のECショップで販売をしています。このイラストは日本で有名なオタク文化の一つ”TOHO Project”のイラストです!イラスト集は2つあります。1)東方紅魔郷のキャラクターのイラスト集2)TOHO project旧作のキャラクターのメイド服イラスト集同人ショップでの購入方法と私のイラスト集のURLです。購入してみください!
Hello, I am XX, a Japanese illustrator.YY, the art collection I published last year is sold at a Japanese e-commerce shop. Here is an illustration "TOHO Project", one of the Japan's well-known Otaku culture.There are two art collections:1) Characters illustration from the Embodiment of Scarlet Devil2) French maid illustration of the older works of TOHO projectHere are the purchase method at the Dojin shop and URL for my art works.Please buy them!