[日本語から英語への翻訳依頼] 重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか? Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん yurieoyama さん sanae5611 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

marimo0828による依頼 2020/11/13 23:41:38 閲覧 1757回
残り時間: 終了

重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?

Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。

Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました

私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。

よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/14 00:06:34に投稿されました
It is not a duplicated account, so would you please investigate the possibility of an error?
No additional seller account shall be created without a prior approval from Amazon.
I have further confirmed Amazon's sales policy and seller's code of conduct.
I appreciate your thorough review of my appeal.
Please kindly revive my sales priviledge on Amazon.
Thank you.
tearz
tearz- 3年以上前
revive --> restore
yurieoyama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/14 00:05:36に投稿されました
This is not duplicated account, so could you please research the possibility of err?

It is not happen to make additional account without a permission of Amazon.

I had make sure of the policy and the rules of selling acts of Amazon co.,ltd.

Thank you for you deeply reviewing of my appeal. Please recover my privilege of selling in Amazon.

Thank you for regards,


sanae5611
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/14 00:12:27に投稿されました
Could you please investigate whether there is a possibility of error as it's not duplicate account?

I would not create additional seller account without prior approval from Amazon.

I confirmed Amazon's policy and code of contract for sellers.

Thank you for the detailed review.
Please recover Amazon's special privilege.

Kind Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。