Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 過去のメールのやり取り 前回の取引でのメールを見てください Jollyの言っていることは一貫していません 4種類の目 6種類のかつら 6種類の衣装(青の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eveychua さん gabrielueda さん tearz さん carey さん niimura2015 さん usagiya さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mkcopy517による依頼 2015/10/21 18:47:01 閲覧 9190回
残り時間: 終了

過去のメールのやり取り
前回の取引でのメールを見てください
Jollyの言っていることは一貫していません

4種類の目
6種類のかつら
6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)
合計$150の追加料金で取引成立したはずです

お客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っています
Jollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?
それはあまりにも誠実とは言えません

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 18:54:57に投稿されました
Previous email's transactions
Please look at the emails on the previous transaction.
What Jolly has said is not consistent.

4 types of contacts
6 types of wigs
6 types of costumes (Blue Idol costume, blue costume, red uniform, bunny costumer, china dress, white dress)
The total of $150 with additional charges should have been finalized in the transaction.

It was promised to the customers with these conditions, the payment has been accepted, and the money was paid to Jolly.
To Jolly, is it common for Jolly to change the conditions after accepting the payment?
I would say that this is not trustworthy.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 18:57:11に投稿されました
Please have a look at the emails from the past and the last transaction.
What Jolly is saying is not consistent.

4 types of eye
6 types of wig
6 types of costume (a blue idol costume, a blue costume, a red school uniform, rabbit, China and white clothe)
We made a deal with an additional of $150.

We made a promise to offer these conditions to our clients, and we have already received the money and paid Jolly.
To Jolly, is it normal to change the conditions after you've received the money?
We can't say that's very honest.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 18:54:58に投稿されました
Past e-mail communication
Please refer to the e-mail regarding the last transaction.
Jolly's statement is inconsistent.

4 types of eyes
6 types of wigs
6 types of costumes (blue idol costume, blue costume, red uniform, bunny, china dress, and white clothes)
The transaction was agreed with the additional $150 payment.

Under the condition, I have committed to my client to provide the merchandise and have paid Jolly the money I have received from the client.
Jolly, is it normal for you to change the agreement after receiving the money?
It is way too far from being faithful.
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 19:05:41に投稿されました
Please look at the e-mails we exchanged in the past.
What Jolly is saying is not consistent.

4 types of eye
Six types of wigs
6 kinds of costume (blue Idol costume, blue costumes, red uniforms, rabbit, China, white clothes)
We should have confirmed this deal with $150 additional fee.

We promised customers to provide with this condition, received money and we paid the money to Jolly too.
Is it normal that you change the conditions after receiving money for you Jolly?
I can't say that is sincere.
usagiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 19:05:41に投稿されました
The exchanges of a past email
Please recheck an email by the last business, and Jolly says is not consistent

Four kinds of eyes
Six kinds of wigs
Six kinds of clothes (blue idol clothes, blue clothes, red uniform, rabbit, China, white clothes)
We made a deal with the additional charge of total $ 150 and should have been established

I promise a customer to provide it on this condition and receive the money.I paid money to Jolly.
Is it normal for Jolly to change a condition after having received money?
It is not faithfulness.

目の追加料金が必要なのは理解しました
今回の注文から必要に応じてお支払いしましょう
ですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください

私にはJollyの考えていることがわかりません
ビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです
誠実な取引は難しいでしょうか?
私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけです
それが難しければ教えてください

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 19:03:33に投稿されました
I understand that the additional charges on the contacts is required.
Let's make the payment as the order this time requires it.
However, with regards to the 2 cases where payment has already been made, please send the 4 types of contacts, 6 types of wigs and 6 types of costumes.

I do not understand what Jolly is thinking about.
After receiving the video reply, the other dolls are supposed to be sold together, but it will only become trouble if this continues on.
Is a trustworthy transaction difficult?
What I would like to request from Jolly in a trustworthy transaction is that to keep to the promises that have been made, and that is a reasonable matter.
If that is difficult, please let me know.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 18:59:12に投稿されました
I understand the required additional payment for the eyes.
I will pay for them as necessary from the order this time on.
However, regarding those two orders with the completed payment, please be sure to send me those 4 types of eyes, 6 types of wigs, and 6 types of costumes.

Jolly, I can hardly figure out what is on your mind.
I was going to start selling other dolls all at once after I hear from you regarding the video, but it looks like causing trouble. Is it hard for you to make a faithful transaction?
Jolly, all I am asking you about the faithful transaction means normal things for granted such as keeping your words. If you are incapable to be the man of his words, please let me know.
niimura2015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 19:27:10に投稿されました
I understand additional charge is necessary for the eyes.
I will pay as needed from this order.
But, as to two orders already paid for, please send four types of eyes, six types of wigs, and six types of costume.

I do not understand what Jolly is thinking about.
I was going to sell other dolls at the same time after receiving the video reply, but I’m afraid this situation will only lead to a trouble.
Is an honest deal difficult for you?
The honest deal I’m asking Jolly for is just to keep a promise, which is a common sense.
If it is difficult for you, please tell me so.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。