Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数日中に商品がこちらに届きます。 届いたら写真を送ります。 ご希望の価格はありますか? 商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。 もちろんです!数日...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん transcontinents さん chloe2ne1 さん nicola25 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/23 10:47:56 閲覧 2859回
残り時間: 終了

数日中に商品がこちらに届きます。
届いたら写真を送ります。
ご希望の価格はありますか?
商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。

もちろんです!数日中に発送します。

私はebayともコンタクトを取っています。
あなたは勘違いをしています。
私は不正など行っていません。
そうでなければebayで販売出来ません。
商品の返送を頂ければすぐにご返金します。
こちらは誠心誠意対応します。
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 10:52:20に投稿されました
The item will be arrived in a few days.
I will send you a picture when it's arrived.
How much would you like?
I will let you know our preferred price when the item's arrived.

Of course! I will be shipping it in a few days.

I am contacting eBay as well.
You are misunderstanding.
I am not doing wrong.
Otherwise I can't sell on ebay.
I will refund you as soon as you return the item.
We will take care of it with our royalty.
We look forward to hearing from you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 10:53:42に投稿されました
The item will be delivered here within the next few days.
I will send you the photo of it when it gets here.
Do you have any price in mind?
I will propose my preferred price once received.

Of course, I will ship it to you in few days!

I have been in touch with eBay as well.
I think you are misunderstood.
There is no way for me to conduct a unfair business.
I wouldn't be able to sell on eBay otherwise.
I would be happy to issue you a refund immediately if you return the item to me.
I will provide my service wholeheartedly.
Thank you for your kind understanding and I await your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 10:55:26に投稿されました
The item will arrive here in few days.
I will send yo photo when It arrives.
Do you have request for price?
After the item reaches here I will offer the price from my side.

Of course! I will send it in a few days.

I contact eBay as well.
You are misunderstanding.
I do not break any rule.
Otherwise I won't be selling on eBay.
If you return the item I will make refund immediately.
I do honest and sincere business.
I'll be waiting for your reply.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 11:29:27に投稿されました
The products will be arrived at here within a few days.
I will contact you when I receive the pictures of the products.
what is your asking price?
I will suggest you my desired price after the products are arrived.

Of course, I will send you within a few days.

I'm contact with e-bay, too.
You're misunderstanding.
I'm not cheating.
If not, I can't sell on e-bay.
I pay you back when the products are sent back.
I do my best for dealing with this.
I'm looking forward to hearing from you.



nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/23 11:04:42に投稿されました
I will receive the article within a couple of days.
Getting it, I will send you some pictures.
Do you have any asking price?
I will suggest you my asking price when I get it.

Of course! I will send it within a couple of days.

I contact ebay as well.
I am afraid that you have a mistaken idea.
I do not do any wrongdoings.
If not, ebay does not allow me to do the business.
I will immediately refund you if you return the purchase.
I will handle it in all sincerity.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。