Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん 3_yumie7 さん kaigan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/01/11 06:58:34 閲覧 1579回
残り時間: 終了

私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。
またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。
あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 07:24:50に投稿されました
Thanks to your indication, I was able to perceive the price of the product on sale at the moment was set to be too cheap. Apologies for the confusion. If you are not happy about the product, you may return it to me.
I can sell the item as a single piece as well: TVG for instance.
It is my pleasure to have a business transaction with you. Your merchandise has taken off Tokyo on its way to Australia.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 07:31:32に投稿されました
As you pointed out, I noticed that the current sales price was too law by mistake.
I am very sorry to have caused you a misunderstanding. If you are not satisfied with the product, you can return it, It is also possible to sell only one unit of the product. I can sell the number of units you want. IN addition, I an seek and sell other European cars if they are sold in Japan (For example TGV).
I am very happy to do business with you. Your product has already shipped out from Tokyo toward Australia.
kaigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 07:49:19に投稿されました
We recognized that the prices for the items currently on sale are wrongly set too low. Thank you for pointing it out. We are very sorry for this misunderstanding. If you are not satisfied with the products, please return them to us.
You can order only one of the products. We would sell them at the number you desire. In addition, if you want an other European automobile, we would be happy to look for one for sale as long as it is sold in Japan, for example TGV.
We are very glad to deal with you. Your ordered products have just left Tokyo heading Australia.

クライアント

備考

意訳して頂いてOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。