Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が導入を決定したB社のERPがX社グループ全体に拡大し、また、B社のERPが日本市場でも大きく成長することが、私の責任だと思っています。 このため、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/19 18:52:46 閲覧 1040回
残り時間: 終了

私が導入を決定したB社のERPがX社グループ全体に拡大し、また、B社のERPが日本市場でも大きく成長することが、私の責任だと思っています。
このため、私は、今後、B社の事業にもう少し深く関わるべきだと考えています。
恐らく、今回の鈴木さんの件は、トライアルが上手く進むのか、X社グループは非常に動揺すると思います。
私は、X社グループの責任者に今回の事情を丁寧に説明して、トライアルが円滑に進むように全力を尽くします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 18:58:22に投稿されました
I feel it is my responsibility to expand B's ERP which I made decision of installment to entire group of X, as well as huge growth of B's ERP in Japanese market.
Therefore, I think I should be little more involved in B's business in the future.
Probably, regarding this Suzuki's case, X group will be very confused about whether trial would go well or not.
We will carefully explain situation of this case to person in charge at X group, and put our fullest effort for smooth practice of the trial.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 18:59:32に投稿されました
B's ERP that I decided to incorporate has been penetrated into the entire group of X, and I think it is my responsibility to make B's ERP growing big in the Japanese market, too.
For this reason, I think a slight more involvement would be necessary for B's business.
I assume that Mr. Suzuki's matter for this occasion would worry X groups so much to see if the trial would progress smoothly.
I am going to politely explain the situation to the person in charge of X group, and do my very best to make it happen.

クライアント

備考

簡潔、かつ、分かりやすく、翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。