Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが 私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。 ・金額が非常に大きいため今回の問題...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さん tearz さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ga231による依頼 2016/04/17 00:08:19 閲覧 1694回
残り時間: 終了

確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが
私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。

・金額が非常に大きいため今回の問題で
会社の存続に関わる大きな損失が出ている

・2016/4/30が会社の決算のため、
今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある

・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を
積極的に行うことができず、売上が激減している。

今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。
どうか、宜しくお願い致します。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:16:56に投稿されました
I am sorry to inconvenience you as I have many matters that I want to confirm.
Due to the below-mentioned reasons, I hope that the problems this time round can be resolved soon.
・ Due to the substantial sum of money this time round, this gives rise to problems - a significant loss has been incurred which will affect the existence of the company.
・ As the company will settle its accounts on April 30 2016, there is a need to explain to shareholders the loss that was incurred as a result of the problems that surfaced this time round.
・Due to the possibility of an error arising with the handling fee, sales of these products cannot be carried out assertively. This leads to a drastic decrease in sales.

In order to solve the problems this time round, your collaboration is required.
We look forward to your kind attention to this matter.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:19:57に投稿されました
There are many cases to check and it may be inconvenience for you but I hope this problem will be solved soon because of the following reasons.

▪The amount is extremely big and it may affect big loss of the company.

▪Since the financial closing is on April 30th, so it is necessary to explain about the loss of the stocks caused by this problem.

▪ There is possibly a wrong fee so currently we can't sell well and the sales are going down.

We need your help to solve this problem.
Thank you in advance for your cooperation.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:20:10に投稿されました
Sorry to trouble you with many matters to confirm, but due to the following reasons, I am hoping for a prompt resolution:

- Since the amount is extremely large, a major damage has been caused by this issue which may be fatal to the company's business continuity.

- The company's settlement is April 30, 2016, we are obligated to explain the damage caused by this issue to the shareholders.

- Due to the possible miscalculation of the handling fee, we have not been able to actively sell the applicable items which is impacting the drastic decrease of sales at the moment.

In order to resolve the issue, we need your cooperation.
Thank you very much in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 00:23:34に投稿されました
I am sorry for the fact that there are so many items to check, but I would like you to resolve the issue as soon as possible because of the reasons mentioned below.

- As the amount of money is so huge, there is a major losses by this issue which is existential to the company.

- As April 30th, 2016 is the date for the company to announce its accounting, we need to explain the losses caused by this issue to the shareholders.

- It might be possibly due to the incorrect commission fee, currently we cannot positively sell the corresponding items, resulting in the rapid reduction of the sales revenue.

In order to resolve this issue, your cooperation is indispensable.
We would appreciate your cooperation.

クライアント

備考

大切な取引先へ送るビジネス文書です。柔らかい表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。