Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず初めに私は誤らなくてはなりません。 この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。 誤った発送通知をして申し訳ござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tearz さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hosoisakana2016による依頼 2016/09/26 21:53:27 閲覧 1186回
残り時間: 終了

まず初めに私は誤らなくてはなりません。
この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。
誤った発送通知をして申し訳ございません。
代わりに同じデザインの商品をさがしました。こちらでよろしければ速達で発送させていただきます。
もし必要無い場合は即返金いたしますのでご連絡ください。
本当にすいませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 21:55:49に投稿されました
Firstly, I have to apologize.
Sales of this item in Japan had been finished, and I could not get it from any shop in Japan.
I apologize for sending wrong notification of shipment.
Instead, I found item with same design. If you'd like to have this, I will send it by express mail.
If you don't need it, please let me know so I can make refund immediately.
I am really sorry about this.
hosoisakana2016さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 21:56:54に投稿されました
I owe you an apology first.
This item has already been end of life and I was not able to obtain it from the entire stores in Japan.
I am sorry for the inaccurate notification.
I found another item with the same design instead. If it is okay with you, I can ship it via express mail.
Please let me know if you don't want it then I can issue you a refund immediately.
Once again, I am very sorry.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/26 22:01:48に投稿されました
First of all I must apologize.
This product discontinued the sale in Japan and have not been available at any stores in Japan.
I am sorry to give you a wrong shipping advice.
I have looked for the product of the same design instead. I will send it out by special delivery if it is all right for you.
If you do not need it, please inform me so as I will refund immediately.
I am really sorry for your trouble.

クライアント

備考

購入表品の欠品です。かなり日にちがたってからの謝罪です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。