Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。 DHLはRemote Areaの送料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "見積もり" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん ka28310 さん tearz さん cwotot さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hirozakuroによる依頼 2016/10/11 00:20:47 閲覧 4175回
残り時間: 終了

出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。
DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。
発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。

急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。
DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 00:33:34に投稿されました
I would like to receive the item as soon as possible, so please change the shipping method to either of Japan Express, EMS or DHL.
As DHL charges an extra cost for a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express. If it is not possible, please use DHL.
I will pay the difference of the shipping cost via Paypal.

Since this is an urgent matter, I would appreciate if you would tell me how much the difference is and the account that I should transfer money to by return.
If you use DHL, I will pay for the extra cost for a remote area as well.



hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 00:37:16に投稿されました
If possible, I'd like it sent quickly, so could you please change the method of delivery to any one of Japan Express, EMS or DHL.
Because there is a Remote Area postage charge for DHL, if possible EMS and also Japan Express would be good, but if that's not possible then please do it with DHL.
If there turns out to be a difference in the postage charge, I'll pay it by Paypal.

As this is being done in a rush, it would be helpful if you can let me know the difference and the remittance amount in your next reply.
If it's with DHL, I'll pay the postage charge and the Remote Area charge all together.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 00:26:08に投稿されました
As I would like to get the item as soon as possible, can you please change the delivery method to either of Japan Express, EMS or DHL?
DHL charges us additional Remote Area shipping fee, so I prefer EMS or Japan Express, if possible. Otherwise, please use DHL.
Regarding the different amount of money of the shipping fee, I will make payment by PayPal.

As I am in a hurry, I would appreciate if you can tell me the different amount of money and the destination address for me to send the money. In case you use DHL, I will pay Remote Area shipping fee in addition to the regular shipping fee at once.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 00:33:56に投稿されました
I would like to receive the item at the earliest so please change the shipping method to either Japan Express, EMS, or DHL.
Since DHL charges shipping fee to a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express, but DHL will do if no other choices.
I will pay for the difference of the actual charge via PayPal.

I am in a hurry so I would appreciate if you could inform the difference in amount and the ship to destination.
In the case of DHL, in addition to the shipping charge, I will pay for the shipping fee for a remote area as well.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
cwotot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 00:34:43に投稿されました
I would appreciate if you change the delivery method to Japan Express, EMS or DHL because I want to get the product as soon as possible.
EMS or Japan Express are desirable if possible because DHL takes carriage of Remote Area. However, DHL is also OK if it is not available.
I will pay by Paypal for the difference of the carriage.

I would appreciate receiving your reply with the difference of the carriage and remittance.
If you choose DHL. I will pay carriage and additional carriage of Remort Area.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販で購入した商品の発送方法の変更をお願いしたい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。