(1)私たちが日本の小売業者であることの証明書類として開業届けの控えを提出させていただきます。こちらはビジネスを開業したことを税務署に申告するための書類です。(2)月間販売目標や初期オーダーについては卸値が分からないので、現時点では答えることが難しいです。
(1)As a document to prove that we are a Japanese retailer I will submit a copy of business establishment notification.This is a document to declare to the tax office that we have started business.(2)Since we do not know the wholesale price, so we are afraid that we cannot give monthly sales target and initial order quantity at the moment.
この商品は中古品です。ご購入をお考えの方は、説明をご覧ください。・開封品です。・外箱に若干の痛みがあります。・右腕の関節部と右足の関節部のパーツが外れやすくなっています。しかし直立はしますのでお部屋で飾るだけなら問題ないかと思います。・パーツ、説明書、外箱は全て揃っています。詳細は写真を参考にしてください。説明を見てくださってありがとうございます。
This item is a second-hand item.If you are planning to purchase it, please see the explanation· It is an opened item.* There is some damage in the outer box.· The joint parts of the right arm and of the right foot are easy to come off.However, since it can stand upright, I think there is no problem if you just decorate it in the room.- All the parts, the instruction, and the outer boxes are complete.Please refer to the photograph for details.Thank you for seeing this explanation.
素敵なイラストばかりな中、私のイラストをNo.1に選定してくれてありがとう!こんなことは初めてで、本当に嬉しいしとても幸せで光栄なことだと思っています。またどんどん投稿するのでよろしくね。
Among all the nice illustrations, thank you for choosing my illustration as No. 1!This is my first time, and I am really happy and honored.I will post more and more. Thank you.
ツアーで着用します「つなぎ」をご用意いたします大変お手数ですが、身長と体格をお知らせ下さい送迎サービスをご利用の場合はお知らせ下さい交通状況により多少変動がございます駅内にあります観光総合案内所の前でお待ちください当日スタッフがお伺い致しますのでよろしくお願いいたします。(ピックアップ時に電話をかける場合もあります)東京から来られる場合はバスまたは電車をご利用し、〜駅でピックアップ致します。東京から約1時間半ほどです。駅のピックアップかホテルのピックアップかお知らせください。
We will prepare "tsunagi", or something to wear on tour.I am sorry for taking your time, but please let me know your height and body size.Please inform us if you use our pick-up serviceThere are some fluctuations depending on traffic conditions.Please wait at the tourist information center in the stationOur staff member will go there to pick you on the day. (We may call you for pickup)If you come from Tokyo, take a bus or a train. We will pick you up at the station. It takes about an hour and half from Tokyo .Please inform us whether you need pick up at the station or at the hotel.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Thank you for contacting us.I hear that Sonu's container is going to be shipped today, is it correct?If shipment has been completely done, please contact me.Please also contact me as soon as loading of infinity's has been done.Thank you very much.
承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい
I understand. Even though it was of a postal trouble, I deeply apologize again that I have kept you waiting for a very long time and I could not deliver the item despite having done my best. After that I investigated whether I can deliver the goods to your country quickly by contacting several carriers, but there were only options, without insurance (large risk of loss), sea mail, or DHL (it will cost more than 90 dollars per percel). We will proceed with refund procedure as soon as possible. Please wait as it takes several days to complete. Also, as for the item A, as written in the manual, it is a large packing as it is pre-assembled, and is there a problem? Just in case please let me check beforehand.
今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため送料はお客様負担になります。発送後、追跡番号の確認をお願いします返金の場合は商品代のみ返金となりますご注文ページより"返金依頼"を選択し、商品代を請求してください私の方で商品の追跡を確認したところお客様のお荷物が〇に保管されておりますもし商品をすでに受け取っていましたら、このメッセージは無視してくださいこの荷物は紛失したため、私は郵便局へ紛失届を提出します
As this is your first order, no extra shipping fee will be included.Basically, if it is returned after a long period of time of storage is expired, it will be regarded as your fault, and shipping fee will be borne by the customer. Please check the tracking number after we ship.In the case of refund, only the item fee will be refundedPlease select "refund request" from the order page and request the cost for the order.I have found by the tracking status of the order that it is kept at 〇.If you have already received the item, please ignore this messageBecause this package has been lost, I will file a lost registration to the post office.
この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額がありますよね。
How is the condition different from the previous one? I can accept the new condition since the shipping company says that the cost customers bear has not been changed, but could you kindly indicate the previous condition on the bill? For this brand, consumers can buy items less expensive from some other companies, it will be difficult for them to buy from us. He says that if he is not given the condition that he shall make payment after the item is stocked in the warehouse, he will buy from another wholesaler. How much is the maximum amount I can place an order at to get you to accept this condition? We have certain amount we can pay instead of you.
Dearこの度は返信をいただき誠にありがとうございます。現在私はno comment parisからVIPプログラムをいただいております。プログラムの詳細は注文時に自分専用のクーポンコードを入力し商品が30%割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear Thank very much for the reply.I am currently getting VIP program from no comment paris.For program details, when I enter my own coupon code in placing a order, I can get a 30% discount for my order.Thank you very much.
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for the late reply.Currently, for this item, only Small and Large are available in size.We can sell either of them. If you would like to purchase one, please let me know later.Thank you for your understanding.
タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title; Request for seat reservationHello, I'm Hideaki Fujiwara.I'm mailing from Japan.I would like to make a reservation as follows.DateTimeNumber of peopleContact addressIf my reservation has been complete, could you kindly give me a reply to my address above?Thank you.
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you for arranging the shipment.However, according to the tracking information, the status was shown as "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center".Do you know what it means? Has it been shipped to Japan safely?Could you tell me what's going on with the shipment by contacting the Global Shipping Center?Also, just in case it hasn't been successfully shipped, please ship it by Royal Mail, instead.I really want the item.Thank you for your cooperation in advance.
メールを確認してもらえましたか?あなたがまだguyatone WR-2を購入ご希望であれば、私からあなたへebayを使って直接オファーすることができます。価格は110ドル+送料15ドルです。あなたからの返信があれば、できるだけ早くオファーします。人気のある商品のため、売り切れてしまう可能性があります。この商品をあなたに是非購入してもらいたいと私は思っています。どうか早めにお返事ください。
Have you checked the mail?If you still wish to purchase guyatone WR-2, I can directly give you an offer through ebay.The price is 110 dollars plus 15 dollars as shipping cost.If I receive reply from you, I will give you an offer as soon as possible.The item is popular, so it can be sold out.I really want you to buy the item.I would appreciate your soonest reply.
調査請求の回答がきたのでご報告します。受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。次に行う手段として、あなたがイギリスの最寄の郵便局に、追跡番号と受け取っていない旨を伝えてください。書留付きの便で送ったので、受取人のサインとあなたのサインが異なる事で郵便局のミスが証明できて保証を受けとる事ができます。お忙しいところお手数かけますが何卒よろしくお願いいたします。ソフトにリージョンロックがかけられている場合があるので注意
I have received a reply to my investigation request.According to them, it has been appropriately delivered to the recipient.It seems difficult to further track the item and prove it from Japan.As next step, we kindly request you to inform your local post office in the UK with the tracking number that you have not received the item.I have sent it to you by registered mail, so if it is proved that the recipient’s signature is not yours, it will turn out that the post office is to blame for the trouble and you will be able to receive compensation from them . I’m sorry for the trouble caused, but I appreciate your cooperation.The software can be region-locked, so
かしこまりました。お手数ですが商品をご返送ください。商品が日本に到着したら直ちに商品代金を全額返金します。もちろん日本までの返品送料もこちらで負担するので、送料とトラッキング番号をご連絡ください。一つお願いがあります。日本への返送時はDHLは使わないでください。
I understood. Then, could you kindly send the item back to me?I'll immediately give a full refund to you once I receive the item in Japan.Of course, I'll cover the shipping cost, so please tell me the shipping amount and its tracking number.I have a request.Please don't use DHL to return the item.
新曲「Unlock」の先行配信が決定!2/25にリリースされるNEWシングル「Unlock」より、フジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマにも起用されている表題曲「Unlock」の先行配信が決定!2/11よりPC/モバイル/スマートフォンにて一斉配信スタート!乞うご期待!!
New tune "Unlock" pre-released!From "Unlock", a new single released on Feb 25th, its title track "Unlock", used as the theme tune to "Ghost Writer", a Fuji TV drama, will be pre-released!It will be distributed simultaneously for PC/feature phone/smartphone from Feb 11th!Don't miss it!
19日に入荷したが、1枚不足していました。その1枚は、キャンセルしますので、請求書発行するときは、ご注意願います。不足商品品番 :サイズ:M数量:1枚 以上の件、確認の上、連絡を下さい。お待ちしております。また、PO#123がしましたので、請求をしてください。PO#456は、また入荷していない為、確認でき次第連絡をいたします。
It arrived on 19th but one sheet was missing.I will cancel one sheet, so please make sure of it when you issue its invoice.Item with a sheet missingItem no:Size: MQuantity: 1 sheetCould you kindly confirm the information above and contact me?I'm waiting for your reply.Also, the items for PO#123 arrived, so please invoice me.The items for PO#456 has not arrived yet, so I will contact you once it is confirmed.
ご連絡ありがとうございます。登録につきまして確認をお願いします。私達への入金は、中継銀行を経由して私達の銀行口座へ振り込まれる形となります。その場合、2つの銀行の情報が存在するため、それぞれの銀行の情報を記載する必要があります。この場合どのように入力を行えばよいでしょうか?また入金に必要な銀行の情報を記載したファイルを添付しますので、こちらで登録をお願いすることは可能でしょうか?面倒をおかけしますが対応頂けると嬉しいです。
Thank you for contacting me.Please confirm about the registration.The payment to us is supposed to be made to our bank account by way of another bank.In this case, two banks will deal with the payment so we have to give each bank information. In this case, how should we input each information?Also, attached is the file including those bank information necessary to make payment. Is it possible that we register them on our side?Thank you for your time and consideration.
お問い合わせありがとうございます。Sigma 17-70 f2.8-4.0 は在庫はありませんが入手可能です。送料込みで$270〜$300くらいでご用意出来ます。f2.8のfisheye lensは日本であまり品数が無く人気が高いため安く仕入れる事が出来ません。色々調べてみたのですが日本で仕入れる価格よりebayの方が安く購入できます。お役に立てず申し訳ありません。
Thank you for your query. We have no Sigma 17-70 f2.8-4.0 in stock, but we get them. The amount will be 270 to 300 dollars including shipping costs. We have only a few stocks for f2.8 fisheye lens in Japan because they are very popular, so we can't get them at a lower price. I have checked on the Internet and found that you can get them at a lower price on ebay than in Japan. I'm sorry for not being able to help you.
この価値は、日本はもとより世界中で認められていますが、もっと多くの人に日本人の精神性の象徴としての「美」と「品格」を秘めた究極の美の芸術品としての刀に親しんでいただき、豊かな精神の向上にお役立ていただきたいと願っています。当店はより多くの方に刀に親しんでいただくために、出来得る限りお求め安い価格設定をし、厳選した価値の高い間違いの無い品物とその価格に対して、手に入れられたお客様が100%ご満足していただける事を目的としています。
Its value has been appreciated around the world as well as in Japan. Japanese sword as an ultimate beautiful art work has beauty and dignity in it that symbolize Japanese spirit. We hope that more people get familiar with Japanese swords and it helps to develop your rich spirits.We are trying best to offer Japanese swords at reasonable prices to get more people familiar with Japanese swords. We intend to fully satisfy our customers who purchased our selected unmistakable items in terms of quality and price.